Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
一个『去中心化」的场域论述 ── 家,以玉戒的诗為例
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-05-26 09:30:39    Post subject: 一个『去中心化」的场域论述 ── 家,以玉戒的诗為例 Reply with quote

一个『去中心化」的场域论述 ── 家,以玉戒的诗為例


【那些称之為家的】

◎ 玉戒 / 2006-12-18 《台湾?吹鼓吹诗论坛》

被捡起的壳
都死著美丽的花

新车站尚未通车
请勿强行进入

羊皮為什麼披在狼身上
他不吃草

她说没有悲伤的故事
只有不开心的耳朵

嘘,专心听
我是流离,家必须
在远方
必须被路灯经过

天快亮了
所以才这麼暗
快趁现在做个美梦

配额有限
我们要及早上陆


【赏析】

玉戒的语言很直率,这样的直率甚至勾起读者的悲悯。一个伤感的主题,放进了些对生命的质疑,就產生了全然不同的旨意与解读。早期流行的「竹篱巴外的春天」,那是以男性為主的沙文意识;而「女性主义」的兴起,却支配了上个世纪末叶,九○年代以后的『新女性论述』,所以呢?有时我们笑称,那种相对于男性霸权思想的说法,為「都市围墙裡的戏謔」。........

那麼,都市围墙裡,那种隐约流动的冷色的观世哲学,倒底是不是一种「戏謔」呢?

我们来看这首诗,『那些称之為家的』。这诗题先解构了「家」,人类群居以来代代相承的文化发展所依赖的根本,以及传统的修身、齐家、治国、平天下的儒家哲学,在玉戒所订的题旨裡,被稀释了。一个『去中心化」的场域论述,事实上已相当程度的反应了,整体人类在进入冷色文明之后的重重生存疑虑的边缘心态。近数年来,在文字创作的现场,我们其实已经发觉,愈来愈多类此心灵割裂与生存断锁的声音,流向以女性為主的发声位置,就像玉戒的这首诗。

  嘘,专心听
  我是流离,家必须
  在远方
  必须被路灯经过   〈第五段〉

「路灯」是隐喻,温暖的渴望。

  天快亮了
  所以才这麼暗
  快趁现在做个美梦  〈第六段〉

「美梦」取代了「家」的主体位置,成了生存的依据。相对于曙色的黎明,人对温暖的渴望,被放在一个主观的、急迫的「美梦」裡,就像是一种焦虑的、冷色的『现代神话』,淡化了人性的自主与尊严。玉戒的这首诗,很直率,却让人读来辛酸。

_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-26 20:28:22    Post subject: Reply with quote

雪硯 wrote:
一个『去中心化」的场域论述 ── 家,以玉戒的诗為例


[color=indigo][size=18]【那些称之為家的】

◎ 玉戒 / 2006-12-18 《台湾?吹鼓吹诗论坛》

被捡起的
都死著美丽的花

新车站尚未通车
请勿强行进入

羊皮為什麼披在身上
他不吃草

她说没有悲伤的故事
只有不开心的耳朵

嘘,专心听
我是流离,家必须
在远方
必须被路灯经过


天快亮了
所以才这麼暗
快趁现在做个美梦

配额有限
我们要及早上陆




语言文字(不是文字语言)的去中心化意义,在诗里有时是很不好懂的,谢谢作了个这么好的解说。我也来说说我的看法。

我把家以粗体表出来。这让我想起英文的回家用‘go home’ 是没有 ‘to’ 的,而非’go to a place’ 。这个 to 代表了一个方向性 (家是没有方向性的?Shocked Rolling Eyes Wink ),就借用这个 to 来戏解吧。这诗里隐性的 to 不但有不同的词性,也去传统家的中心意义。例,壳是家,“死著美丽的花“是隐性的to; 或’新车站’是家, ‘强行进入’是隐性的 to. 这个隐性的方向性词语也间接给家加多了一个新特质(attribute),而定义了去中心后的家。各个不同的 后现代(大概是如此)隐性的家合成一种诗意的联想。随个人解读不同,你也可能读到不同的家,然这何尝不是诗题的另一个欲望呢?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2007-05-27 23:05:35    Post subject: Reply with quote

有点深的诗歌和评论
欣赏
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-05-28 11:54:41    Post subject: Reply with quote

精彩的讨论。。。

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-11 14:50:57    Post subject: Reply with quote

再读 倒是喜欢 这种诗歌 他的美 不在朗诵的节奏和韵

而是在诗歌 后面的意思和思想。。。

我一再向这个问题 - 是寓言诗的层次高 还是这种诗歌的层次高?

我觉得 寓言诗 能在哲学的范畴里得到印证,或推翻

这种诗歌 还只是表达的另类 ;)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME