用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27)1[2]  前页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-22 15:02:02    发表主题: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27) 引用并回复

RING-NECKED PHEASANT
By Catherine Greenwood

Thudding of hooves
in the damp leafy forest,
a terrible squealing
of boars. Thrown from
her hunter, the king’s
young wife broke her neck
on the trunk of an oak.
Acorns fell like tears.

Years went by and without
his knowledge the king’s
loneliness made a pact
with the unspoken
things dwelling beneath
the soil. Loosestrife,
plentiful cities sprang up
in the untilled fields.

Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval. His new
bride will be sporting

the gold-dipped tail
plumes of four and twenty
pheasant, the bare tables
of the peasantry plucked

carcasses for the feast.
On the day, a solemn
chill weather blows in
with the priests and during
the ceremony brushes
the penance like crumbs
from the groom’s tight
lips. The bride crushes

the posy of jonquils
in her fist. Her quill
caplet lifts like a wing
in the breeze, ghostly gears
flap its pinions. Someone
waves farewell. Tears, a rain
of feathery clapping
as she receives the kiss.


环颈雉
--凯瑟琳.格林伍德

震震蹄声
在潮湿密叶的森林中
一阵惊怖的野猪尖叫。
她从狩猎的国王怀中抛落
年轻的妻子跌断颈子
在一橡树干上,
橡实跌落如泪

年来年去
在国王不知情下
他的孤寂与那些没曾说出的事
(他们匿居地下)
订了盟约。千屈草
丰足的城市曾经生起
在未耘的田野

现在国王看着帽纱商的账目
心喜悦意。他新的
新娘子将盛装,以镶金的尾羽
取自四又二十只雉,
那些赤裸空无的桌面上
乡农们曾于其上拔去羽毛
为国王的宴飨清理雉鸡尸身

婚典那日,一股寒冷肃风
伴著教士们吹来
且在大礼中扫去悔愆
一如蛋糕碎屑,自新郎紧闭的嘴唇

新娘把一束水仙花压碎在她拳中
她羽织的头纱扬起如翅
在微风中,鬼灵的物事
吹动他们的属下。某人
挥手道别。泪水似雨
似羽的拍击
当她承受著亲吻


BLUE PUMPS
by Catherine Greenwood


I

The new pumps the man who waves at strangers
wears are the style favoured by England’s
Queen Mother, royal blue and stout
of heel.

II

The man models his new shoes
down the sidewalk’s cement runway.

He is wearing patched cast-off pants cinched with a safety pin,
accessorizing this season’s soiled acrilon sweater.
Blue pumps provide an elegant foundation.
In fashion one starts at the bottom
and works up.


III

Despite their sturdiness
the blue pumps are not earthquake proof.


IV

The world is armed with a billion
pairs of identical
blue pumps, battalions of them marching
from assembly lines in China.

Of course, they come in different sizes,
and some of the people
wearing them have two left feet
while others are missing
one leg.

V

Two square barges pass in a channel.
The blue pumps ferry their wearer through a long puddle.

VI

If red shoes make you
dance, do blue ones make you
fly? The crazy man
directs communications between
the sky and his blue shoes.

VII

Innocents, brand new
shoes, their shiny leather
skins unscuffed.

They are not suede, but
because they are blue,
don’t step on them.

蓝色高跟鞋
--凯瑟琳.格林伍德

I

他向陌生人挥着手
穿着那双新厚底鞋,其风格
正得大英母后皇宠,宝蓝
而硬底

II

男人展示他的新鞋
走下人行道上水泥的伸展台

他正穿着补绽的针织长裤,用根安全针结上
配饰这一季沾污了的合成纤维毛衣
蓝厚底鞋提供一高雅的基础
若说时装,总是始于底部
再往上使劲


III

尽管他们扎实
蓝厚底鞋并不防地震

IV

这世界已经武装
以百亿双完全相同的蓝厚底鞋
一旅一旅的他们挺进
自中国的组装生产线

当然,他们来以不同尺寸
并且有些穿他们的人们
有两只左足
而其他人则失去一足

V

两艘方形货运平底船在一渠道交错
蓝厚底鞋们载渡他们的穿者经过一长长的水滩


VI

如果红鞋让你起舞
那么蓝的将让你
飞吗?那个疯子
指挥著天空和他的蓝鞋
之间的联系沟通


VII

纯真,崭新的
鞋子,他们光亮的皮革
皮肤还未被磨锉

他们并非麂皮,但是
因为他们是蓝的
可别踩他们
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-22 21:23:35    发表主题: 引用并回复

拜读 问好 鼓励 !

Cool Laughing

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-23 04:46:19    发表主题: 引用并回复

多谢. Laughing
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-23 09:25:01    发表主题: Re: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) 引用并回复

說說第一首。

in the damp leafy forest,
濕葉不恰當,damp也可以指樹幹樹枝等。

Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval.
這裏bill應該是指法案而不是賬單。

整篇譯文很不流暢,讀起來像是母語非漢語者寫出來的文字。如果譯者的意圖是想緊扣原文的文法結構的話,那我覺得做過頭了。比如第二節,如果我不看原文,根本就不知道譯文說些什麽。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-23 13:34:29    发表主题: 引用并回复

多谢戴珏兄直劈.
除了二十多年前在大学时试过几首,这是首次翻译,疏漏不畅处,只怕不少.也因为生疏,所以采取了保守策略,尽量忠实原文.不过,过度忠实,以致不通畅,洵病也.

1. damp leafy forest, 已改作: 潮湿密叶的森林
2. 第二节中间,全句翻出,大概如下:
國王的孤寂與那沒曾說出(匿居於地下的)情事訂了約。
我可能是習慣了台灣現代詩裡倒裝跟切分的句法,便也按照了原文的斷句.
3.有關 "milliners' guild bill ".緊接的下文描述新娘的裝扮,因此我把"bill "解為帽商的賬單.當然,bill 也可作"法案"解,不過,法案跟下文,好像並不很相關.這裡,我並沒有一手資料,不知道作者原意如何,如果戴兄知道這裡用法,有什麼援引出處的話,還請不吝賜教.

再次多謝戴兄直劈.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-23 20:00:22    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
3.有關 "milliners' guild bill ".緊接的下文描述新娘的裝扮,因此我把"bill "解為帽商的賬單.當然,bill 也可作"法案"解,不過,法案跟下文,好像並不很相關.這裡,我並沒有一手資料,不知道作者原意如何,如果戴兄知道這裡用法,有什麼援引出處的話,還請不吝賜教.

我覺得後面with approval已可說明很多,因為(帽商行會的)賬單是無需國王的approval的,賬單不過記錄已發生成本的文件而已。至於新娘那特別的妝扮我估計可能是由於那法案解除了某些貿易上的限制才令到帽商能提供那些奢華的產品。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 03:31:38    发表主题: 引用并回复

戴兄:

"with approval" 的意思,是"喜悦",或"赞许",是个心情的修饰语.并不是指国王"同意"或"准许"一个法案.

多谢讨论.
问好.

ZY
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 04:42:15    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
"with approval" 的意思,是"喜悦",或"赞许",是个心情的修饰语.并不是指国王"同意"或"准许"一个法案.

理解成贊許也是一樣,帽商行會的運行費用是那些商人自己的荷包的事,與國王何幹?法案便容易理解了。
而且英文賬單的說法是具體說明某種費用的,如
gas bill,telephone bill等。
the milliners’ guild bill,難道是使用the milliners’ guild而需繳的費用?l
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 05:00:16    发表主题: 引用并回复

对于翻译是"再创作"这一点,我的看法是比较保守的.毕竟翻译只是把原著转换成另一种语言,译者加上个人的"创作",这个做法,是很可议的.而原作者,只怕也不会同意或愿意.

我念高中时,台湾大外文学界,在直译与意译这事,有过论战.这是多年前的事了,所以我也记不来详情.不过总觉得,如果是翻译小说散文,甚至长诗(叙事诗),则表达意思,重要过保持原诗在结构(譬如断句)上的细节.但在短诗,则结构与形式,可能是相当重要的.譬如翻译 Cummings,如果只作意译,会失去许多原诗的意涵趣味.在 Greenwood 这两首诗里,我也觉得作者在断句上,往往都是有用意的.因此尽量忠实,并不是懒怠,而是觉得改换成汉语流畅的写法,其牺牲,也是很大的.这是我提及意译VS直译之困难处.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 05:05:21    发表主题: 引用并回复

关于 bill 一字,全诗主题是婚礼,国王看账单,可以看到新娘的帽纱.国王看法案,却跟诗的主题没关联.

当然,读诗的理解,本来就是见仁见智,我和戴兄在这点上,并不需要采同一意见.
问好了.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 05:57:49    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
对于翻译是"再创作"这一点,我的看法是比较保守的.毕竟翻译只是把原著转换成另一种语言,译者加上个人的"创作",这个做法,是很可议的.而原作者,只怕也不会同意或愿意.

我念高中时,台湾大外文学界,在直译与意译这事,有过论战.这是多年前的事了,所以我也记不来详情.不过总觉得,如果是翻译小说散文,甚至长诗(叙事诗),则表达意思,重要过保持原诗在结构(譬如断句)上的细节.但在短诗,则结构与形式,可能是相当重要的.譬如翻译 Cummings,如果只作意译,会失去许多原诗的意涵趣味.在 Greenwood 这两首诗里,我也觉得作者在断句上,往往都是有用意的.因此尽量忠实,并不是懒怠,而是觉得改换成汉语流畅的写法,其牺牲,也是很大的.这是我提及意译VS直译之困难处.

在酷我那邊我已經說過,換用符合漢語習慣的語序,并非意譯。意譯是指直接用原文的字面意思會導致誤解(或需要加很多注釋),於是譯者采用本身語言的慣用語。你這篇基本上都是采用了原文的字面意思,所以是直譯。如果換成漢語流暢的寫法(而沒有改變那些用字),仍然是直譯。

至於說再創作,有時是不得以,有時是傳達原文意境的有效手段。這是因為不同的語言有不同的特點,你不能期望中文讀者都知道英文的習慣用語或語法結構,更不能期望機械地按原文的結構與形式翻出來的文字能為讀者讀懂(比如go to the dogs翻成“到狗那兒去”是直譯,翻成“大不如前”便是意譯)。再創作并非是說譯者自己胡亂創作,而是指譯者揣摩原作的藝術意圖,在腦中構想出原作的形象和意境,然後用另一種文字來表達。機械死板地扣住原文有何難,懂外語會查字典的都能做到,還要翻譯家幹麽?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 06:00:10    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
关于 bill 一字,全诗主题是婚礼,国王看账单,可以看到新娘的帽纱.国王看法案,却跟诗的主题没关联.

國王何需看賬單?更何況原文并不是說某個帽商,而是帽商的行業工會。
當然所有這些都是為了討論,各人有各人的解讀角度。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 07:24:02    发表主题: 引用并回复

1. 我觉得我跟戴兄对意译直译的理解有些不同.
戴兄举的例: go to the dogs翻成“到狗那儿去”是直译,翻成“大不如前”便是意译

我觉得,"大不如前"只是直译,而“到狗那儿去”是错译.
这譬如,中文的"不清不白",若翻成" neither clear nor white", 也是错译 (不是直译),若翻成"Not above suspicion"或 "not faithful",才是直译.义译,则又是再行(参照上下文)将之更加美化或典雅化或通畅化,这样的第二层度的改写.

2.对本诗,戴兄与我的歧见,其实倒也不重在意译直译,而是我在形式断句上,对原文的保持.因之在句法上不符汉语常用的形态,对一般汉语读者,就有不通畅之害.
但在跟戴兄往复讨论后,我更有以下的思考:
这首诗,私以为,是文化间隔比较重的,即使改用流畅的汉语,这个间隔并不减低.
其次,读译诗的,本就是小众,因此,对这些原就比较对英诗有兴趣的读者,保留原文形式句法,也就给他们揣摩原意的机会(虽然他们可能需要反覆读几次).如我上述,我浅见还是觉得,在短诗而言,形式与断句,往往是蛮重要的.

3. 我自不是翻译家,偶而受托试试罢了.但是,也并不是像翻译软体那样,把英文字汇翻成中文字汇就算了.我的尽量保持原文断句,是衡量损益后(我是个教商学的)的选择.
我相信,即使是翻译家,也有些是忠实原文形式,重过流畅性的.

4.多谢戴兄不吝赐教和讨论.实在公忙,就此泽简回复了.

问好.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 07:24:12    发表主题: 引用并回复

很有意义的讨论。鼓掌!!!

I see both of your points.

ZY 在听取了戴玨的意见后对两句的修改,我觉得很好。特别是第二句
"國王的孤寂與那沒曾說出(匿居於地下的)情事訂了約。" 其中的括号用得恰当,不然定语就显得太长了。“的”,是不是应该放在括号外?

对"bill" 的理解,我比较倾向于ZY,因为这是与新娘的头饰有关。 为此我还专门到网上跑了一趟,看看这个bill 和帽子有没有什么关系。乱中加乱,我想会不会是 hat bill 呢?



国王看到这款的帽子就心花怒放了?可能又过读了。让和平岛问问作者不就结了吗?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 08:31:41    发表主题: 引用并回复

I lean toward 账单,but don't think that's enough to it.
The title "RING-NECKED PHEASANT" is important here,
and the word 'eyes' 仔细看 is important, the word 'Now' is also an
important clue.

Now the king eyes
the (milliners’ guild) bill
with approval.

milliner:one that makes, trims, designs, or sells hats
[1] Bill also has meaning "the visor of a cap.“


上下文来看,累赘一点地说(我不是说就该这样翻,我只是解释我的理解)

(如今,但)现在国王仔细的检视 帽纱师傅们集体创作的 每一项呈现的细节,认可。

Bill 确实多义,在这里,我觉得是双义,即 [1] 与账单双关,但在这里应不至于含法案的意思。浅浅的见, 也可能过读。

(正在弄股票,跑来瞧瞧)

Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 08:49:19    发表主题: 引用并回复

I agree "now" is key as a reference to time, as the whole poem lays a (rather dark and sinister) contrast between the old/dead bride and the new one, both of them portrayed as the hunted (pheasant).

As to "bill", I would argue that the sense of "visor" only operate in a secondary and hidden way. The subject "milliners' guilt" really can't be wearing hats.

I shall try and re-work this part.
Thanks to all the comments above.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 08:52:26    发表主题: 引用并回复

more related definitions:

--the parts of a bird's jaws that are covered with a horny or leathery sheath; beak.

--a medieval shafted weapon having at its head a hooklike cutting blade with a beak at the back. (this is really rich with implied threats!--to the new bride)

Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation!
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 09:05:14    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:

Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation!


Isn't it true?

Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 09:20:21    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
ZY 写到:

Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation!


Isn't it true?

Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost


Poetry is what gets found during translation. by Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 09:32:05    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
1. 我觉得我跟戴兄对意译直译的理解有些不同.
戴兄举的例: go to the dogs翻成“到狗那儿去”是直译,翻成“大不如前”便是意译

我觉得,"大不如前"只是直译,而“到狗那儿去”是错译.
这譬如,中文的"不清不白",若翻成" neither clear nor white", 也是错译 (不是直译),若翻成"Not above suspicion"或 "not faithful",才是直译.义译,则又是再行(参照上下文)将之更加美化或典雅化或通畅化,这样的第二层度的改写.

我舉的例子不恰當。現再舉個例子(選自David Copperfield):
"Be firm with the boy. ... He knows his lesson, or he does not know it."
1. “對待孩子要堅定。 ... 他或是知道他的功課,或是不知道。”(董秋斯譯)
2. “對待孩子要嚴格。 ... 他不是背得出他的書,就是背不出。”(許淵沖譯)
1.是直譯,2.是意譯。
不過看ZY兄的說法,和我的理解并無二致。
ZY 写到:
2.对本诗,戴兄与我的歧见,其实倒也不重在意译直译,而是我在形式断句上,对原文的保持.因之在句法上不符汉语常用的形态,对一般汉语读者,就有不通畅之害.
但在跟戴兄往复讨论后,我更有以下的思考:
这首诗,私以为,是文化间隔比较重的,即使改用流畅的汉语,这个间隔并不减低.
其次,读译诗的,本就是小众,因此,对这些原就比较对英诗有兴趣的读者,保留原文形式句法,也就给他们揣摩原意的机会(虽然他们可能需要反覆读几次).如我上述,我浅见还是觉得,在短诗而言,形式与断句,往往是蛮重要的.

保留原文的形式與斷句當然也是譯者的目標之一,但應以不引起誤解、讓讀者至少要容易讀懂字面意思為前提。對原文扣得太死,讓讀者通過不熟悉(甚至令人混淆)的語言去揣摩原意無疑是一種障礙。而您的譯文,如第二節,我覺得便是這樣。這詩原文已經夠難懂的了,譯者不應對讀者再加一重負擔。
ZY 写到:
3. 我自不是翻译家,偶而受托试试罢了.但是,也并不是像翻译软体那样,把英文字汇翻成中文字汇就算了.我的尽量保持原文断句,是衡量损益后(我是个教商学的)的选择.
我相信,即使是翻译家,也有些是忠实原文形式,重过流畅性的.

YZ兄請別誤會,我僅僅是就翻譯的approach進行討論,并非置疑您翻譯這些詩的誠意。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1[2]  前页1页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。