Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
【汉诗英译】第五站:西门帮耶稣背十字架——伊甸
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-11-26 20:07:04    Post subject: 【汉诗英译】第五站:西门帮耶稣背十字架——伊甸 Reply with quote

第五站:西门帮耶稣背十字架
The Fifth Stop: Simon helped Jesus Carry the Cross

如果你是西门,你会不会远远躲开
或者紧闭自己家的大门
从门缝里幸灾乐祸地偷窥?
如果你是旁观者
你会不会举起拳头,高喊“打倒”?
你会不会冲上去打耶稣一个耳光
或者使劲啐一口唾沫?
押解者强迫你背十字架时
你会不会战战兢兢地
从口袋里掏出银钱,求他们放你一马?
If you were Simon, could you escape far away
or shut your door
peep gloatingly from the crack of your door?
If you were a bystander,
Could you raise your fist, shouting “subvert”?
Could you rush to slap on the face of Jesus?
or spit onto Jesus wildly
If the escort people forced you to carry the Cross
Could you take money out of your pocket
to beg them to let you go gingerly?

你起先并不乐意,你有安逸的生活
背十字架不是你该受的惩罚
更不是你的选择
但既然背上了,十字架的灵魂
就悄悄潜入了你的身体
你突然发现自己爱上了十字架
爱上了身边这个替全人类背负苦难的人
爱上了他的伤口
他的血
At first you were unwilling, you lived an easeful life
It wasn’t your punishment to carry the Cross
It wasn’t your choice even more
But since you were carrying the Cross,
the soul of the Cross slipped into your body quietly
And you found suddenly you loved the Cross
loved the person who carrying the suffering for mankind
loved his wounds
his blood

2013-3-6 晨7:41 译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2013-11-27 03:15:10    Post subject: Reply with quote

这个耶稣系列到底是要表达什么?读者是否要读了圣经才能更好的理解?
几次拿起圣经,又几次放下。惭愧。

"you lived a easeful life " 冠词有误。

“It wasn’t your punishment to carry the Cross “ 和原文意思有出入。

”gently ” 可能 "quietly" 更恰当些。

问好。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-11-27 08:44:16    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
这个耶稣系列到底是要表达什么?读者是否要读了圣经才能更好的理解?
...


谢谢Lake的意见!作者和我一起去年去了以色列和耶路撒冷。苦路十四站是耶稣最后的故事。我读完了《圣经》,不知诗人读完没有。他的这组诗,借耶稣的故事写人类的苦难和救赎、担当等等。对基督教了解一些对这组诗的理解会丰满一些。
其他的教诲慢慢理解和修改。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-11-27 08:50:39    Post subject: Reply with quote

a-an,这么简单的错误都出现了,真不应该。谢谢指正!后面的继续思考和修改。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-11-27 09:21:52    Post subject: Reply with quote

It wasn't your punishment to carry the Cross.

改成这样如何:

It wasn't your subject of punishment to carry the Cross.

请指教。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME