Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
時間之死
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2012-04-01 05:00:02    Post subject: 時間之死 Reply with quote

時間之死

Men are mortal, life is not forever. Forever is a concept men never fully understand because humanity exists in a temporal dimension, within limited boundaries. But we must believe there is a foreverness that exists earlier than all we can imagine, lasts longer than all we can predict, such foreverness is not affted by time and care less about humanity.


倒掛的情人
風乾了的玫瑰花束
乾冷過後的
三月是潮濕的

清明之歌
田壟也細雨
如線繡織

青草茂章
在放晴之前
一撇一撇地倒折

對伊永恆
一碑一碑的獨立
像時間句號
我帶著一種不近不遠的心情
看著風的嘴角
與好久不見的墓鄰



墓碑上的年月日
誰刻的呢
那不也是個,那也是
莫名的緣分
而那人的年月日
將是誰來刻上

每個名字與字體
找到了自己的石,住下
一生最大張的名片
不印聯絡地址

日光傾斜,影子生長
經過一個個有如站牌
上面都有時刻

偶有空白的
是一旁緊鄰的名字
默默等候著
那還活著的


白日裡的嘴唇
黑夜裡的眼睛
片片葉子
替碑石通風報信
輪流守著串串數字

周日偶有趕集
一旁的農夫市場

其它時候
偶爾有風佇足
來打掃

土地開發
不知覺中入住的人多了起來
樹木漸漸粗了
新碑的沿
逐漸圓滑




即使不察覺
地底的動靜
皮與肉
終須還給
餵養它的大地
骨頭是否形上

在光影的摩挲下
墓園漸漸成熟
烏鴉也來到地面散步
如我一樣

有人撿起墓誌銘
及無皮肉支撐的勳章

樹都能一一看見
但不驚擾
因為這裡的事
都從死亡開始算起
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2012-04-05 04:27:18    Post subject: Reply with quote

默默等候著
那還活著的

土地開發
不知覺中入住的人多了起來


最近听有人说,死不起,因墓地涨价。

写个《笔电之死》的姐妹篇吧。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-04-13 10:12:58    Post subject: Reply with quote

墓地沉思,思越生死。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2013-04-14 00:20:32    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:


最近听有人说,死不起,因墓地涨价。
...


那倒是是真的.
就賴活著吧,看看還有什麼可以期待.

要寫,我想可能寫個"詩之死".

The Death of Poetry.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2013-04-14 00:25:20    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
墓地沉思,思越生死。


死是無聲寂靜,靜止不動.

死,似乎就是永恆,死亡蔑視時間,比時間軸還要長久. Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME