yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
焦渴的桃花(外两首)英汉对照
松山居士
童生


zhùcèshíjiān: 2013-03-02
tièzǐ: 13

松山居士běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-02 20:16:48    fābiǎozhùtí: 焦渴的桃花(外两首)英汉对照 yǐnyòngbìnghuífù

焦渴的桃花(外两首)

  依然开在三月
  但是她的身体却比三月瘦弱
  依旧开在初春的诗行
  但是她的脸色却比初春憔悴
  失去了春雨的云梯
  我担忧她的孩子们
  能否攀上夏日的枝头

  

  ◎麦苗
  

  如果没有想象中
  那么水灵和热情
  请你谅解她
  因为她
  刚刚熬过了一个没有被褥的冬天
  正在忍受干渴的折磨

  

  ◎油菜花
  

  黄金渴死了
  蝴蝶和蜜蜂
  与谁媲美
  去哪儿安家


英语对照版(English version):

Still open in March
But, her body, than march emaciated
Still keep open lines in early spring
But her face was haggard than early spring
Lose the spring rain and a ladder for his ascent
I worry her children
Whether the branches of summer climbed

Money is replenished

If no imagination
So watery and enthusiasm
Would you please forgive her
Because she
Just endured a no bedding winter
The torture are suffering from thirst

YouCaiHua money

Gold die of thirst
Bees and butterflies
Comparable with who
Where to go forever


法语对照版(La version française au regard de):

Toujours en mars
Mais elle est de dénutrition physique de mars
Toujours en ShiHang au début du printemps
Mais la mine était au début du printemps de dépérir
ChunYu ont perdu des d’incendie
Elle Me préoccupe
Si les ZhiTou commencent seulement

◎ MaiMiao

S’il n’y a pas imaginer
Il ShuiLing et sa passion
Je vous prie de bien le comprendre
Car elle
Pas de survivre à une vient de matelas
Subit la soif

◎ YouCaiHua

Rappelait d’or
Papillon et abeilles
Avec qui égaler
Où installer
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
松山居士
童生


zhùcèshíjiān: 2013-03-02
tièzǐ: 13

松山居士běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-02 20:28:39    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

  姓名:陈泽
  单位:安徽省舒城县国家税务局
  邮编:231300
  手机:13956100298
  E-mail:xkszssjs@163.com
  
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-03-02 22:56:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

欣赏中文诗。 译文是机器翻的吧。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。