yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
a ghost
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-08-15 19:23:10    fābiǎozhùtí: a ghost yǐnyòngbìnghuífù

a ghost

1

I am tired
Took out my eye-balls
and snugged them in a blanket

I had had a place to live
once young, raised sheep
in school they moved
in school they moved
like fish in my grassland
NOw, I look for a place
to die

It has to be a place, it has to
where the air has the scent of breast
a sense natural like mother's
where the sun has, is on my shoulder
no hesitation, no obligation
where the water is
constantly singing

for a minute there
i lost myself

I have emptied all pipes
intestine, vessels, and
jerked off the last thought

The blue above is iced
Gods with cracked skin
Storms are radios from Good heavens
All insects had spoken to my flesh

Yet, I have neeb locked in
for ages
and still capsuled frozen
in a bone
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-08-18 15:46:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

2

a bone dried without
a hint of liquid
or moisture
even one drop of it

will do. I will make efforts
get in there and
in dew/a fetus and the womb
time/evaporate or transpose

I heard children aborted
in stones, girls pay bytes to dolls
with secrets; in festivals
reach for a wooden penis

a giant war-ship cuts through crowds
IF stones could put down in words
what tense will they use
--I am in the dark as theY are

what is left after stampedes of senses
there's no dotted lines between stars
there's no lyrics in skies
I am willing, yes wil----ling

to exchange what for a visa
the other side a gate or not
while being put on-hold for-
ever since I dialed my doom
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-08-19 12:50:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

3

it, about time(all about time)
i, inside the mirror of time
after marrow and before redemption

me, an object without subject
away from the first and last bone
into the transparence

Sun(comes up)
you (fills up) the mirror
(Guilt) finally ( )
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-08-19 13:00:24    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù



1

我倦了
拿下眼珠子
埋進被單裡

曾擁有過一個好地方
年輕的我養了許多羊
它們移動一群群
一群群它們移動
如魚群在青草地
如今,我在找一個更好地方
以便死去

那個地方一定存在
那裡的空氣芳香
媽媽的乳房那樣
那裡的陽光在我肩膀
不猶豫,不徬徨
那裡的水
永遠輕聲歌唱

有那麼一刻
我恍惚,似在那裡

我清乾了所有的管路
大小腸,血管,還有
把最後的無邪也打了出來

藍天被冰凍
神的皮膚都脫水裂開
暴風雨是收音機,接收天堂的發音
所有的昆蟲螞蟻
已經和我的肉體說完話

然而,我困在這裡
世紀世紀過去
像在極冰膠囊內,我
仍然困著,在一根骨頭內



自己翻寫了一段, 兼作為鬼月給這世間未及見到人世陽光的墮胎嬰兒. 探討guilt之屬最後消亡.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-08-19 13:58:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I was going to ask who the ghost is, then read your one-line note at the end of your translation. Now I see. Thanks.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。