Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
形象與意象
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-02-18 01:16:17    Post subject: 形象與意象 Reply with quote

比方說:
劉墉對別人譏他的書法沒有一筆是來自古人, 他說:
你有哪一筆是自己的? 蘇東坡曾論書(法)曰:
吾雖不善書, 曉書莫如我, 苟能通其意, 常謂不學可....
兩位書法大家都是通曉而後能丟能變, 乃以立新.
詩亦然罷. 書法裡的形象與意象也有些類似區別,
枯枝乾蛇為形象, 石壓蟾蜍為意象. 形象不一定抵達意象,
意象不必來自形象.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-02-25 23:19:31    Post subject: Reply with quote

问好博弈!,说得很好!
不过_象以形摩,谓之形象;象内蓄意,谓之意象!而摩形里有意,也是意象.
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-03-17 22:05:08    Post subject: Reply with quote

台灣的吹鼓吹詩壇正在進行"無意象詩競技",
對許多意象純熟的詩者而言,成了習慣反而不易。
研究無意象詩就像張三豐要張無忌忘記一切招式,
才能打出太極拳。也讓詩者再回頭想想什麼是意象。

上面的例子雖以書法舉,劉墉與蘇軾要放在今天來看,
那也可說是具有些許成年叛逆的,他們知道但是就不跟著做,
再來創造一個。成功創造出來的,在後來就形成了一個
與過去不同的新的。但,創造是不容易的。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-03-17 22:58:04    Post subject: Reply with quote

與過去不同的新的。但,創造是不容易的。
——这是必然。而不易,恰说明新的产生是要历经磨难的!
——但不用意象的诗,除非不用汉字!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-03-25 07:31:55    Post subject: 轉貼一個我在別處的論點(漢字幾乎都具形象與意象) Reply with quote

許身

考 kǎo
來 lái 


老子《道德經》曰:"五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。這些都是以感官為先發,繼而生出形象,意象。那麼來看看文字的形音義.

許慎《說文解字敘》曰:"一曰指事。指事者,視而可識,察而見意,「上、下」是也。二曰象形。象形者,畫成其物,隨體詰詘,「日、月」是也。三曰形聲。形聲者,以事為名,取譬相成,「江、河」是也。四曰會意。會意,比類合誼,以見指撝,「武、信」是也。五曰轉注。轉注者,建類一首,同意相受,考、老」也。六曰假借。假借者,本無其事,依聲託事,「令、長」是也。"

又"倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文。其後形聲相益,即謂之字。字者,言孳乳而浸多也。"

我說:
漢字幾乎都具形象與意象(繁體更重),依類象形包含指事象形,形聲相益包含形聲會意,論以用字,轉注與假借或可為脫離。所有感官(視覺,聽覺)的文字都具形象或意象,雖然不見得都是詩的。所有非感官的文字都具意義,也不見得都非詩的。以另外一種符號(拼音化, 非在原本漢文字集合內)來描繪發聲,是一種陌生化與浸溶的過程。


考,老也;老,考也,轉注循環解釋,套套邏輯。
來,周所受瑞麥來麰也。來麰本為麥子名。而今,假借不還,而簡體與繁體已屬不同部首,更離源遠矣。


說文解字的哲學意義是中國文字裡早期的形上學,或第一哲學。

詩在哪裡?在這一首裡(網路字典羅馬拼音化),意義的許身於文字,外延的意義得以開創,意義的開創是藝術形式的一種,詩意乃生。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-03-26 06:16:43    Post subject: Reply with quote

說文解字的哲學意義是中國文字裡早期的形上學,或第一哲學。

詩在哪裡?在這一首裡(網路字典羅馬拼音化),意義的許身於文字,外延的意義得以開創,意義的開創是藝術形式的一種,詩意乃生。

——赞同!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME