Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
向下,搬动一块石头
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-20 02:31:30    Post subject: 向下,搬动一块石头 Reply with quote

向下,搬动一块石头

北夫

在冬天,一座山不动。像一只
穿着花裙子的豹子。嗅觉敏锐的石头
隐藏在树根中。在一块梯田之上
我努力搬动一块石头
它的身上布满的苔藓
已经干燥。露出
被清凉的雨水浇灌过的缝隙
犹如一个女人的手背,喷张的静脉若隐若现
我甚至有些不忍。它的粗糙和不规则
使它侧身时
不能优雅地沿着一条直线。它固执地
带走一些灰土,留下泡沫一样的小坑。它跳跃
去躲避还在梦中的幼崽
在冬天,在雨季还未到来之际
我那么迫切地搬动这块石头,让它
离开高大的建筑,让它暂时
不要妨碍我的视线


我看到了炊烟

人到中年,一些疾病就会像树上的老鸦
古怪的叫,丝毫不想倦怠
我不出声,坐在黑暗中隐忍,也不追赶
显示我足够宽容。比如现在,丰收在即
我会对某一处单一的植被眺望,心存感激
比如炊烟,又在自驾远行。多少年,我曾梦想
自己是停留在上面的风
比如儿时的伙伴
现在说上话的能有几人。河流的两岸
花开花落,年复一年重新种上稻菽
我的心随着它的成熟波浪起伏


年代久远的沟渠

独自穿过密林,它的舌头干渴,舔着破碎的石砾
像一个在山腰奔跑的人,最终被树枝缠死
有人在挖掘,声音时断时续
石砾被不断翻新,堆高
它曾经是有水的,根须就像一个摊开四肢的
女人。它曾经是有爱的,在不断添加的爱中
矫情,身体会潮湿,主动迎合着赞美
一条沟渠,让整座大山看上去像一则谎言
底层是托盘,上层的乌云缓缓转动
在更远的平原,有狮子在跳舞,有龙灯在转圈
扎着红绸子的腰鼓站在水的中间


苹果园

狰狞来自苹果园,来自小妖的花萼
在一个牛皮糖的午后,睡眼腥松的说书人
收起浓荫。他说
跟我走吧,我带你去一个
美丽的地方。并且在我头顶轻轻一摁
从此我的梦中,鬼怪附身

如今走过苹果园,说书人依然健在
他的影子打着一把伞。他的沉默
过于肥胖。他说
你终于来了,你到不了那个地方
你手中捏着黄瓜
却始终不肯交出掌心里的点心


沉寂的湖泊

往一个人的内心倾注泪水,泥沙
和短暂的美,它变得如此浩瀚
还需要注入一个水手远逝的马鸣
沉寂的湖泊,它的湛蓝
使多少人失足,沉毙其中。摇撸的人
孤独的背影,贴在一面峭壁上
也许是感动太深,在一幅肖像前
我不知道是走来还是离开
也许是沉湎太久,多少风景经过
我只有一双盲瞳
也许是傍晚的灯盏过于密集
那些网坠才无法下沉
它们对峙着,像峡谷的一面和另一面
像年轻的时候,我多么渴望高处的飞翔
从此把深深的湖底当作故乡
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-11-20 09:17:19    Post subject: Reply with quote

语言翻滚,感情充沛
问好
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2010-11-21 19:41:26    Post subject: Reply with quote

言辞丰富,用力,欣赏作品。
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
胡礼忠
童生


Joined: 14 Nov 2010
Posts: 90
Location: 中国
胡礼忠Collection
PostPosted: 2010-11-22 03:37:28    Post subject: Reply with quote

如今走过苹果园,说书人依然健在
他的影子打着一把伞。他的沉默
过于肥胖。他说
你终于来了,你到不了那个地方
你手中捏着黄瓜
却始终不肯交出掌心里的点心
_________________
真诚结交诗友、文友;访良师益友于江湖五岳,其乐融融、止心若此!来而不往非礼也!
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-11-25 16:02:06    Post subject: Reply with quote

浑厚,大气的诗歌, 欣赏。很难想象这样的诗歌出自一位女子的手笔。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-25 20:37:43    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
语言翻滚,感情充沛
问好


谢谢岛主。
Back to top
View user's profile Send private message
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-25 20:38:40    Post subject: Reply with quote

谢谢,问好朋友。
Back to top
View user's profile Send private message
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-25 20:40:51    Post subject: Reply with quote

胡礼忠 wrote:
如今走过苹果园,说书人依然健在
...


礼尚往来是俺中华民族传统。
Back to top
View user's profile Send private message
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-25 20:43:26    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
浑厚,大气的诗歌, 欣赏。很难想象这样的诗歌出自一位女子的手笔。


俺男子也,木变性,什么地方透出了女子信息?

问好朋友。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-11-26 16:44:44    Post subject: Reply with quote

北夫 wrote:
白水 Moonlight wrote:
浑厚,大气的诗歌, 欣赏。很难想象这样的诗歌出自一位女子的手笔。


俺男子也,木变性,什么地方透出了女子信息?
...


Very Happy 你再仔细查对一下你个人资料性别栏目,若是男性,你的名字应是蓝色才对, 怎么会是紫色呢 Very Happy Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
胡礼忠
童生


Joined: 14 Nov 2010
Posts: 90
Location: 中国
胡礼忠Collection
PostPosted: 2010-11-27 04:46:44    Post subject: Reply with quote

再拜读北夫老师佳作、问冬安!
_________________
真诚结交诗友、文友;访良师益友于江湖五岳,其乐融融、止心若此!来而不往非礼也!
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2010-11-27 15:09:11    Post subject: Reply with quote

激情、大气之诗!!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
十三瑾
童生


Joined: 22 Nov 2010
Posts: 44

十三瑾Collection
PostPosted: 2010-11-28 05:18:08    Post subject: Reply with quote

语言优美!学习!
Back to top
View user's profile Send private message
北夫
童生


Joined: 24 Sep 2010
Posts: 54
Location: 中国武汉
北夫Collection
PostPosted: 2010-11-29 21:02:40    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
北夫 wrote:
白水 Moonlight wrote:
浑厚,大气的诗歌, 欣赏。很难想象这样的诗歌出自一位女子的手笔。


俺男子也,木变性,什么地方透出了女子信息?
...


Very Happy 你再仔细查对一下你个人资料性别栏目,若是男性,你的名字应是蓝色才对, 怎么会是紫色呢 Very Happy Very Happy


朋友细心。呵呵。汗。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME