| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-16 08:25:05    fābiǎozhùtí: 不麻醉 |   |  
				| 
 |  
				| 不麻醉 
 
 妳我
 眼睛
 凝接在這
 傷疤
 
 U and I/Eyes/Melt and freeze /At the scar
 
 皮膚的
 小陵
 
 A mound /Above the skin
 
 底下
 葬藏著
 多年前
 的我的她
 
 In it/Buried and treasured/my Her/in the past tense
 
 
 她仍熟悉
 每一通道
 每一密室
 
 Yet still Her/Travels every /Passage and cell
 
 妳抬頭
 像個醫生
 來盜墓
 
 U turn up/A ghoul pretends/To be a surgeon
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-17 09:52:25    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| I'm not sure if I like the slashes in the English lines - the slashes read like a scansion of meters, or lines quoted in a prose , or an instruction of where or when the reader needs to stop. I know there's a reason of using slashes, but you know what I mean. 
 Cheers
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-17 09:55:58    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Don't know why there's a slash inserted before an apostrophe on the thread. Do others have the same issue? It's annoying. _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-17 10:04:12    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| ? 
 "a slash inserted before an apostrophe on the thread"
 
 what do you mean?
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-17 10:18:01    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| On my computer 
 "I'm not sure"
 
 reads like
 
 I/'m not sure
 
 Is it just me? All it's, they're, I'm look like it/'s, they/'re, I/'m on the thread.
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-17 10:23:58    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | I'm not sure if I like the slashes in the English lines - the slashes read like a scansion of meters, or lines quoted in a prose , or an instruction of where or when the reader needs to stop. I know there's a reason of using slashes, but you know what I mean. ...
 |  
 大概是"凝接"吧。
 也作分行詩的分段功能,排列起來省點空間,一塊一塊的(X-Y軸)。
  _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-12-21
 tièzǐ: 4381
 láizì: SFO
 博弈běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-18 00:03:22    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | On my computer ...
 |  
 it is you, just or not just, I do not know.
 
 (這是中式英文)
  _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-06-18 10:07:24    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 博弈 xièdào: |  
	  | 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | On my computer ...
 |  
 it is you, just or not just, I do not know.
 
 (這是中式英文)
   ...
 |  
 me learning chinese style english
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |