yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
不麻醉
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-16 08:25:05    fābiǎozhùtí: 不麻醉 yǐnyòngbìnghuífù

不麻醉


妳我
眼睛
凝接在這
傷疤

U and I/Eyes/Melt and freeze /At the scar

皮膚的
小陵

A mound /Above the skin

底下
葬藏著
多年前
的我的她

In it/Buried and treasured/my Her/in the past tense


她仍熟悉
每一通道
每一密室

Yet still Her/Travels every /Passage and cell

妳抬頭
像個醫生
來盜墓

U turn up/A ghoul pretends/To be a surgeon
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-17 09:52:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I'm not sure if I like the slashes in the English lines - the slashes read like a scansion of meters, or lines quoted in a prose , or an instruction of where or when the reader needs to stop. I know there's a reason of using slashes, but you know what I mean.

Cheers
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-17 09:55:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Don't know why there's a slash inserted before an apostrophe on the thread. Do others have the same issue? It's annoying.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-17 10:04:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù



"a slash inserted before an apostrophe on the thread"

what do you mean?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-17 10:18:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

On my computer

"I'm not sure"

reads like

I/'m not sure

Is it just me? All it's, they're, I'm look like it/'s, they/'re, I/'m on the thread.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-17 10:23:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
I'm not sure if I like the slashes in the English lines - the slashes read like a scansion of meters, or lines quoted in a prose , or an instruction of where or when the reader needs to stop. I know there's a reason of using slashes, but you know what I mean.
...


大概是"凝接"吧。
也作分行詩的分段功能,排列起來省點空間,一塊一塊的(X-Y軸)。 Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-18 00:03:22    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
On my computer
...


it is you, just or not just, I do not know.

(這是中式英文) Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-18 10:07:24    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
Lake xièdào:
On my computer
...


it is you, just or not just, I do not know.

(這是中式英文) Laughing
...


me learning chinese style english
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。