北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译)
qinghongh
榜眼


註册時間: 2007-10-14
帖子: 4110

qinghongh北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-25 16:22:02    發錶主題: 五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译) 引用並回復

五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译)

文/庆宏

人生有几何?岁月如穿梭。
剑赋青春志,笔吟瀚海歌。

After <Life in the World>

By Qinghong

How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Using a sharp sword,
You can realize your dream of young age;
And using a sharp pen,
You can surf on the knowledge ocean like Google!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
After <Life in the World>

By Qinghong

How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Your sharp sword,
Can draw a beautiful painting of young age dream;
Your sharp pen,
Can sing a wonderful song of knowledge ocean.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

白云闲人原玉:

人 生 几 何
< 调寄喜迁莺 >

闻莺唱,
展霞光,
酣睡春宵香.
梦中吟得一篇章,
醒后笑情长!

红日朗,
心花放,
北美楓园游荡.
临屏与友和高歌,
人生得几何!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
nightingale2
童生


註册時間: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-26 03:05:07    發錶主題: 引用並回復

喜欢最后一句的翻译,新颖有趣 Very Happy
新春愉快!万事如意!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
qinghongh
榜眼


註册時間: 2007-10-14
帖子: 4110

qinghongh北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-26 05:27:30    發錶主題: 引用並回復

nightingale2 寫到:
喜欢最后一句的翻译,新颖有趣 Very Happy
新春愉快!万事如意!


谢谢诗友雅赏及问候!也问诗友好。新增译文如上,请指正。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-26 06:33:26    發錶主題: 引用並回復

Hi, Qingh
A nice poem.


Suggestion:

And the time flies very fast like a shuttle;

Change to

And the time flies like a shuttle;

Question Razz
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-26 08:01:02    發錶主題: 引用並回復

Just a quick note:

1. I agree with moonlight about removing "very fast", because "flies like a shuttle" implies the meaning of speed.

2. On the whole it reads well, but a bit of paraphrasing rather than translating.
e.g. the first line in Chinese is a question, the English version is a statement.

I'm not good at translation, but just want to tell how I feel.

Thanks for sharing.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
qinghongh
榜眼


註册時間: 2007-10-14
帖子: 4110

qinghongh北美楓文集
帖子發錶於: 2010-03-26 08:32:33    發錶主題: 引用並回復

谢谢白水及Lake的建议,修改如上。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-04-02 00:15:59    發錶主題: 引用並回復

nice little poem...
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
qinghongh
榜眼


註册時間: 2007-10-14
帖子: 4110

qinghongh北美楓文集
帖子發錶於: 2010-04-02 05:32:10    發錶主題: 引用並回復

sliu6 寫到:
nice little poem...


Thanks for your appreciation!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
王国栋
秀才


註册時間: 2010-07-09
帖子: 295
來自: 陕西西安
王国栋北美楓文集
帖子發錶於: 2010-07-12 05:43:40    發錶主題: 引用並回復

静心学习,体会老师翻译的五绝,收获很多。
_________________
文学是一棵树,我就是树上唱歌的小鸟。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。