Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
Lotus Gathering 采莲曲
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-01-04 20:10:34    Post subject: Lotus Gathering 采莲曲 Reply with quote

采莲曲

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来

Lotus Gathering

For the lotus boat the lush greens were parting
A graceful figure was lotus gathering
Through reed marshes joyous songs were echoing
A touch of sunset glow was attracted to the singing
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-01-04 20:50:37    Post subject: Reply with quote

我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-01-04 21:35:31    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好


问候hepingdao,谢谢建议。

小诗是回忆以前的一个真实场景,就用了过去时。因为采莲是动态的,进行时比较生动,就用了过去进行时。

如有不当之处,还请多多指正。
Back to top
View user's profile Send private message
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-01-05 21:54:08    Post subject: Reply with quote

Hi sliu,

I'm inclined to agree with hepingdao. Present tense has a sense of immediacy, besides, I'm not very keen on -ing rhymes which sound not very natural. Anyway, it's all up to the personal taste. But I always appreciate those who translate form-poetry.

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-01-06 07:12:36    Post subject: Reply with quote

Hi Lake:

Thank you very much for your comment. I do appreciated it. It's really helpful to hear different opinions.

Best wishes!

sliu
Back to top
View user's profile Send private message
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2010-01-07 14:59:12    Post subject: Reply with quote

暧乃?欸乃吧?英文也沒把這詞譯出來。
“采”字仄聲,不能和“开”、“来”這些平聲字押韻。
三四句,“欢歌声声”和“听歌”略顯重復,整體詩意和王昌齡的一首有點相似:
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-01-08 21:27:54    Post subject: Reply with quote

您好!非常感谢您的建议!

是漏译了。 暧乃= 欸乃 自新华字典。

小诗并没注明是绝句,算是七言新诗吧,只求押韵,遵守的是“中华新韵”。所以就没必要关心平仄了。

顺祝新年好。

sliu
Back to top
View user's profile Send private message
笑聊
探花


Joined: 05 Jan 2010
Posts: 3448
Location: 中国江苏无锡
笑聊Collection
PostPosted: 2010-01-11 01:20:02    Post subject: Reply with quote

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采 换成:婀娜身姿采蓬来
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来 换成:晚霞一抹放歌回

这样一首七言古风就成了.既不失原诗韵味,又避开仄声入韵.不知朋友以为如何?
Back to top
View user's profile Send private message
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-01-11 18:46:13    Post subject: Reply with quote

问候笑聊。
谢谢阅读和建议。 新诗变成旧诗了 Smile 哦,对呀,正应了您的签字:“怎敢不依旧” (开个玩笑)
Back to top
View user's profile Send private message
笑聊
探花


Joined: 05 Jan 2010
Posts: 3448
Location: 中国江苏无锡
笑聊Collection
PostPosted: 2010-01-11 20:01:35    Post subject: Reply with quote

哈哈,何谓新旧啊? Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-01-22 07:20:31    Post subject: Reply with quote

sliu6 好,看看这样行吗?

七绝 《采莲曲》

暧乃兰舟叠碧开
婀娜淑女采莲来
欢歌笑语飞芦荡
一抹晚霞踏浪回

请查短讯,谢谢。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2010-02-06 11:09:08    Post subject: Reply with quote

水準以上,歷來譯文是困難之事,
如顧全時態和韻音更見艱難更甚矣!
計的相當不錯了,欣賞了.
向君問好!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-02-07 00:57:24    Post subject: Reply with quote

问好sfiawong 先生!多谢赏评。 顺祝春节愉快!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME