yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Lotus Gathering 采莲曲
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-04 20:10:34    fābiǎozhùtí: Lotus Gathering 采莲曲 yǐnyòngbìnghuífù

采莲曲

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来

Lotus Gathering

For the lotus boat the lush greens were parting
A graceful figure was lotus gathering
Through reed marshes joyous songs were echoing
A touch of sunset glow was attracted to the singing
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-04 20:50:37    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-04 21:35:31    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好


问候hepingdao,谢谢建议。

小诗是回忆以前的一个真实场景,就用了过去时。因为采莲是动态的,进行时比较生动,就用了过去进行时。

如有不当之处,还请多多指正。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-05 21:54:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi sliu,

I'm inclined to agree with hepingdao. Present tense has a sense of immediacy, besides, I'm not very keen on -ing rhymes which sound not very natural. Anyway, it's all up to the personal taste. But I always appreciate those who translate form-poetry.

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-06 07:12:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi Lake:

Thank you very much for your comment. I do appreciated it. It's really helpful to hear different opinions.

Best wishes!

sliu
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-07 14:59:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

暧乃?欸乃吧?英文也沒把這詞譯出來。
“采”字仄聲,不能和“开”、“来”這些平聲字押韻。
三四句,“欢歌声声”和“听歌”略顯重復,整體詩意和王昌齡的一首有點相似:
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-08 21:27:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

您好!非常感谢您的建议!

是漏译了。 暧乃= 欸乃 自新华字典。

小诗并没注明是绝句,算是七言新诗吧,只求押韵,遵守的是“中华新韵”。所以就没必要关心平仄了。

顺祝新年好。

sliu
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
笑聊
探花


zhùcèshíjiān: 2010-01-05
tièzǐ: 3448
láizì: 中国江苏无锡
笑聊běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-11 01:20:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采 换成:婀娜身姿采蓬来
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来 换成:晚霞一抹放歌回

这样一首七言古风就成了.既不失原诗韵味,又避开仄声入韵.不知朋友以为如何?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-11 18:46:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

问候笑聊。
谢谢阅读和建议。 新诗变成旧诗了 Smile 哦,对呀,正应了您的签字:“怎敢不依旧” (开个玩笑)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
笑聊
探花


zhùcèshíjiān: 2010-01-05
tièzǐ: 3448
láizì: 中国江苏无锡
笑聊běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-11 20:01:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

哈哈,何谓新旧啊? Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-01-22 07:20:31    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

sliu6 好,看看这样行吗?

七绝 《采莲曲》

暧乃兰舟叠碧开
婀娜淑女采莲来
欢歌笑语飞芦荡
一抹晚霞踏浪回

请查短讯,谢谢。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-02-06 11:09:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

水準以上,歷來譯文是困難之事,
如顧全時態和韻音更見艱難更甚矣!
計的相當不錯了,欣賞了.
向君問好!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
SLIU
秀才


zhùcèshíjiān: 2010-01-01
tièzǐ: 384

SLIUběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-02-07 00:57:24    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

问好sfiawong 先生!多谢赏评。 顺祝春节愉快!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。