用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Lotus Gathering 采莲曲
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-04 20:10:34    发表主题: Lotus Gathering 采莲曲 引用并回复

采莲曲

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来

Lotus Gathering

For the lotus boat the lush greens were parting
A graceful figure was lotus gathering
Through reed marshes joyous songs were echoing
A touch of sunset glow was attracted to the singing
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-04 20:50:37    发表主题: 引用并回复

我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-04 21:35:31    发表主题: 引用并回复

hepingdao 写到:
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好


问候hepingdao,谢谢建议。

小诗是回忆以前的一个真实场景,就用了过去时。因为采莲是动态的,进行时比较生动,就用了过去进行时。

如有不当之处,还请多多指正。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-05 21:54:08    发表主题: 引用并回复

Hi sliu,

I'm inclined to agree with hepingdao. Present tense has a sense of immediacy, besides, I'm not very keen on -ing rhymes which sound not very natural. Anyway, it's all up to the personal taste. But I always appreciate those who translate form-poetry.

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-06 07:12:36    发表主题: 引用并回复

Hi Lake:

Thank you very much for your comment. I do appreciated it. It's really helpful to hear different opinions.

Best wishes!

sliu
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-07 14:59:12    发表主题: 引用并回复

暧乃?欸乃吧?英文也沒把這詞譯出來。
“采”字仄聲,不能和“开”、“来”這些平聲字押韻。
三四句,“欢歌声声”和“听歌”略顯重復,整體詩意和王昌齡的一首有點相似:
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-08 21:27:54    发表主题: 引用并回复

您好!非常感谢您的建议!

是漏译了。 暧乃= 欸乃 自新华字典。

小诗并没注明是绝句,算是七言新诗吧,只求押韵,遵守的是“中华新韵”。所以就没必要关心平仄了。

顺祝新年好。

sliu
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
笑聊
探花


注册时间: 2010-01-05
帖子: 3448
来自: 中国江苏无锡
笑聊北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-11 01:20:02    发表主题: 引用并回复

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采 换成:婀娜身姿采蓬来
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来 换成:晚霞一抹放歌回

这样一首七言古风就成了.既不失原诗韵味,又避开仄声入韵.不知朋友以为如何?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-11 18:46:13    发表主题: 引用并回复

问候笑聊。
谢谢阅读和建议。 新诗变成旧诗了 Smile 哦,对呀,正应了您的签字:“怎敢不依旧” (开个玩笑)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
笑聊
探花


注册时间: 2010-01-05
帖子: 3448
来自: 中国江苏无锡
笑聊北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-11 20:01:35    发表主题: 引用并回复

哈哈,何谓新旧啊? Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-22 07:20:31    发表主题: 引用并回复

sliu6 好,看看这样行吗?

七绝 《采莲曲》

暧乃兰舟叠碧开
婀娜淑女采莲来
欢歌笑语飞芦荡
一抹晚霞踏浪回

请查短讯,谢谢。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2010-02-06 11:09:08    发表主题: 引用并回复

水準以上,歷來譯文是困難之事,
如顧全時態和韻音更見艱難更甚矣!
計的相當不錯了,欣賞了.
向君問好!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-02-07 00:57:24    发表主题: 引用并回复

问好sfiawong 先生!多谢赏评。 顺祝春节愉快!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。