北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Lotus Gathering 采莲曲
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-04 20:10:34    發錶主題: Lotus Gathering 采莲曲 引用並回復

采莲曲

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来

Lotus Gathering

For the lotus boat the lush greens were parting
A graceful figure was lotus gathering
Through reed marshes joyous songs were echoing
A touch of sunset glow was attracted to the singing
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-04 20:50:37    發錶主題: 引用並回復

我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-04 21:35:31    發錶主題: 引用並回復

hepingdao 寫到:
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了

问好


问候hepingdao,谢谢建议。

小诗是回忆以前的一个真实场景,就用了过去时。因为采莲是动态的,进行时比较生动,就用了过去进行时。

如有不当之处,还请多多指正。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-05 21:54:08    發錶主題: 引用並回復

Hi sliu,

I'm inclined to agree with hepingdao. Present tense has a sense of immediacy, besides, I'm not very keen on -ing rhymes which sound not very natural. Anyway, it's all up to the personal taste. But I always appreciate those who translate form-poetry.

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-06 07:12:36    發錶主題: 引用並回復

Hi Lake:

Thank you very much for your comment. I do appreciated it. It's really helpful to hear different opinions.

Best wishes!

sliu
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-07 14:59:12    發錶主題: 引用並回復

暧乃?欸乃吧?英文也沒把這詞譯出來。
“采”字仄聲,不能和“开”、“来”這些平聲字押韻。
三四句,“欢歌声声”和“听歌”略顯重復,整體詩意和王昌齡的一首有點相似:
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-08 21:27:54    發錶主題: 引用並回復

您好!非常感谢您的建议!

是漏译了。 暧乃= 欸乃 自新华字典。

小诗并没注明是绝句,算是七言新诗吧,只求押韵,遵守的是“中华新韵”。所以就没必要关心平仄了。

顺祝新年好。

sliu
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
笑聊
探花


註册時間: 2010-01-05
帖子: 3448
來自: 中国江苏无锡
笑聊北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-11 01:20:02    發錶主題: 引用並回復

莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采 换成:婀娜身姿采蓬来
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来 换成:晚霞一抹放歌回

这样一首七言古风就成了.既不失原诗韵味,又避开仄声入韵.不知朋友以为如何?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-11 18:46:13    發錶主題: 引用並回復

问候笑聊。
谢谢阅读和建议。 新诗变成旧诗了 Smile 哦,对呀,正应了您的签字:“怎敢不依旧” (开个玩笑)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
笑聊
探花


註册時間: 2010-01-05
帖子: 3448
來自: 中国江苏无锡
笑聊北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-11 20:01:35    發錶主題: 引用並回復

哈哈,何谓新旧啊? Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2010-01-22 07:20:31    發錶主題: 引用並回復

sliu6 好,看看这样行吗?

七绝 《采莲曲》

暧乃兰舟叠碧开
婀娜淑女采莲来
欢歌笑语飞芦荡
一抹晚霞踏浪回

请查短讯,谢谢。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-06 11:09:08    發錶主題: 引用並回復

水準以上,歷來譯文是困難之事,
如顧全時態和韻音更見艱難更甚矣!
計的相當不錯了,欣賞了.
向君問好!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-07 00:57:24    發錶主題: 引用並回復

问好sfiawong 先生!多谢赏评。 顺祝春节愉快!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。