Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
《渡轮》第40节: 比翼鸟
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2009-12-15 00:02:08    Post subject: 《渡轮》第40节: 比翼鸟 Reply with quote

《渡轮》第40节
比翼鸟

你看,你看我身轻
如一片横穿温热带原始丛林的黑羽
因为激情过度燃烧而蜕化的双手呀
如何拨开一条通往你的白色隧道?

凌晨七点,唯有海鸥
张开了翅膀。当海鸥张开翅膀的时候
又有一些羽毛从我身上脱落
犹如脱落流水的苍白的灵魂

我现在远远地站在人间看你
看你一根根抛向海面的雨水颤抖着的发梢
亲爱的,难道我们不曾拥有
不曾因被魔镜照见内心浮动的根须而惊慌

失措。又过了一千年,现在我静静地躺着
在地心,静静地躺着看你
穿过了一朵红云。无血的大地
失去了光泽。亲爱的,看着你
穿过了又一朵红云的时候,我依然
攥紧脱落的魂魄,无动于衷




Wing to Wing we Fly


Look, look I am as light as a black feather
flying through an intact temperate rainforest.
Cast off from a blazed ardor,
How can my scarred hands cut a pathway to you?

Seven o'clock in the morning, Only a seagull
stretches out its wings. There are again
some feathers falling from my body
like a weak soul faint down on to a stream.

Far, far down on the ground I am watching you,
watching your hairs tremble like the threads of rain
thrown out to the ocean. My dear, haven't we once owned,
haven't we been so frightened by the magic mirror
revealing the secrets floating deep in our hearts,

and tumbled. One thousand years pass. Now I lie quietly
at the centre of the earth, quietly I am looking at you
gliding through a red cloud. Bloodless earth
looses its luster. My dear, when looking at you gliding through
a red cloud, I am clutching my falling soul, once again, unmoved.
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-12-15 15:23:49    Post subject: Reply with quote

hi, peace

it's beautiful. only one word i could not understand

like a faible soul dropping down on to a stream.


faible / fable ?pale? or some words else?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2009-12-15 22:12:51    Post subject: Reply with quote

faible is a word originated from French,
it means weak,

maybe we can find a btter word for this
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2009-12-15 22:15:39    Post subject: Reply with quote

the right english word is feeble

about faint


like a weak soul faint down on to a stream.
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME