Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
二十二世紀從高雄港漂流
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-08-04 20:38:38    Post subject: 二十二世紀從高雄港漂流 Reply with quote

樹木和草原逐漸消失的呼吸頻率
親愛的,漂流正要開跋
夜行船隻一艘一艘穿過我們的胸膛
我們的帆桅可以停靠哪裡?

海岸風速六十米剛剛撞倒一座燈塔
沒有燈光了在這離別島嶼的時刻
我們用我們依偎的櫓槳划向經濟大陸
分別的情緒果然很冷,高雄的十月
下起千萬年來第一次雪雨

這裡曾經點亮我們的世紀感情
現在只賸餘幾千幾百根石柱守候海水倒灌
氣象警告明天還會更低的溫度
已經零下二十度了,你看你看
我們的港口逐漸瑟縮成一碗
夏日我們喜歡吃的
黑糖剉冰
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-08-04 20:43:03    Post subject: Reply with quote

這一帖要發表於現代詩歌專欄
請版主將其轉移

謝謝
Back to top
View user's profile Send private message
qinghongh
榜眼


Joined: 14 Oct 2007
Posts: 4110

qinghonghCollection
PostPosted: 2009-08-05 06:08:28    Post subject: Reply with quote

经济发展,环境堪忧。
Back to top
View user's profile Send private message
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2009-08-05 06:53:49    Post subject: Reply with quote

风格和题材有距离。当然这样说不严格。当然这可以唱好也可以唱衰。
唱衰者会觉得有些隔靴搔痒 Very Happy
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-08-05 09:01:49    Post subject: Reply with quote

有特质的一首
帮你转帖过来了,问好
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2009-08-05 13:56:44    Post subject: Reply with quote

树木和草原逐渐消失的呼吸频率
亲爱的,漂流正要开跋
夜行船只一艘一艘穿过我们的胸膛
我们的帆桅可以停靠哪里?

海岸风速六十米刚刚撞倒一座灯塔
没有灯光了在这离别岛屿的时刻
我们用我们依偎的橹桨划向经济大陆
分别的情绪果然很冷,高雄的十月
下起千万年来第一次雪雨

这里曾经点亮我们的世纪感情
现在只剩余几千几百根石柱守候海水倒灌
气象警告明天还会更低的温度
已经零下二十度了,你看你看
我们的港口逐渐瑟缩成一碗
夏日我们喜欢吃的
黑糖剉冰
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2009-08-05 13:58:35    Post subject: Reply with quote

语言形象,富有穿透力。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-09-27 00:31:46    Post subject: Reply with quote

qinghongh wrote:
经济发展,环境堪忧。


這首預言詩
一方面點出環境破壞問題
一方面也試圖點出台灣經濟將來可能的困境

問好
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-09-27 00:36:42    Post subject: Reply with quote

nobody wrote:
风格和题材有距离。当然这样说不严格。当然这可以唱好也可以唱衰。
...

謝謝詩友的意見
這首詩或許有點隔鞋搔癢
不過這樣的預言
或許還多一點空間
讓讀者可以思索
關於環境
關於經濟

問好
Back to top
View user's profile Send private message
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2009-09-27 00:37:57    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
语言形象,富有穿透力。

問好
謝謝賞讀
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME