Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
菩提 vs Bodhi
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-09-06 05:27:01    Post subject: 菩提 vs Bodhi Reply with quote

菩提


把煙綑起來
露串起來
霧披好

這麼寧靜的早晨
連房子都還在睡覺


Bodhi

smokes tie up themselves
dews string themselves
covered by the me-fog

such a quiet morning
even the house still sleeping
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-09-06 08:37:29    Post subject: Reply with quote

The title 菩提 vs Bodhi made me linger for a while, thought aren't they the same thing? As I read on, I realized that it's one poem in two versions - 菩提 in Chinese, Bodhi in English.

"even the house still sleeping", reminds me of Wordsworth's Upon Westminster Bridge, the line reads: Dear God! the very houses seem asleep;/And all that mighty heart is lying still!

如此静谧的清晨, 演练一套易筋经是最惬意不过了。

smokes 是什么?我希望不是香烟、雪茄、烟囱,而是云、雾霭之类的。 You know what I mean.

I like what you did with smokes, dews and fog. Such a nice morning scene.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-09-07 07:26:08    Post subject: Reply with quote

As to the West understanding of ‘bodhi', one may refer to
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Bodhi

this is actually one zen poem with two languages,
the Chinese part (is to) 'converse' with the English part,
the Chinese section has no subject but implies existence of it from its syntax,
the English part has objects(both denotation such as smokes and dews
and connotation of the 'object' word) as subjects (also from passive mode in Chinese part),
me-fog is an invented word that extrapolates self onto a dispersed air.

The contrast of syntax and grammar, the missing of exact translation, the shift of 'self-ness' from one version to the other, and then finally the reader gets involved; all together (they are) supposed to expand the poetic space.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME