北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
菩提 vs Bodhi
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-09-06 05:27:01    發錶主題: 菩提 vs Bodhi 引用並回復

菩提


把煙綑起來
露串起來
霧披好

這麼寧靜的早晨
連房子都還在睡覺


Bodhi

smokes tie up themselves
dews string themselves
covered by the me-fog

such a quiet morning
even the house still sleeping
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-09-06 08:37:29    發錶主題: 引用並回復

The title 菩提 vs Bodhi made me linger for a while, thought aren't they the same thing? As I read on, I realized that it's one poem in two versions - 菩提 in Chinese, Bodhi in English.

"even the house still sleeping", reminds me of Wordsworth's Upon Westminster Bridge, the line reads: Dear God! the very houses seem asleep;/And all that mighty heart is lying still!

如此静谧的清晨, 演练一套易筋经是最惬意不过了。

smokes 是什么?我希望不是香烟、雪茄、烟囱,而是云、雾霭之类的。 You know what I mean.

I like what you did with smokes, dews and fog. Such a nice morning scene.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-09-07 07:26:08    發錶主題: 引用並回復

As to the West understanding of ‘bodhi', one may refer to
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Bodhi

this is actually one zen poem with two languages,
the Chinese part (is to) 'converse' with the English part,
the Chinese section has no subject but implies existence of it from its syntax,
the English part has objects(both denotation such as smokes and dews
and connotation of the 'object' word) as subjects (also from passive mode in Chinese part),
me-fog is an invented word that extrapolates self onto a dispersed air.

The contrast of syntax and grammar, the missing of exact translation, the shift of 'self-ness' from one version to the other, and then finally the reader gets involved; all together (they are) supposed to expand the poetic space.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。