yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
菩提 vs Bodhi
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-09-06 05:27:01    fābiǎozhùtí: 菩提 vs Bodhi yǐnyòngbìnghuífù

菩提


把煙綑起來
露串起來
霧披好

這麼寧靜的早晨
連房子都還在睡覺


Bodhi

smokes tie up themselves
dews string themselves
covered by the me-fog

such a quiet morning
even the house still sleeping
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-09-06 08:37:29    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

The title 菩提 vs Bodhi made me linger for a while, thought aren't they the same thing? As I read on, I realized that it's one poem in two versions - 菩提 in Chinese, Bodhi in English.

"even the house still sleeping", reminds me of Wordsworth's Upon Westminster Bridge, the line reads: Dear God! the very houses seem asleep;/And all that mighty heart is lying still!

如此静谧的清晨, 演练一套易筋经是最惬意不过了。

smokes 是什么?我希望不是香烟、雪茄、烟囱,而是云、雾霭之类的。 You know what I mean.

I like what you did with smokes, dews and fog. Such a nice morning scene.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-09-07 07:26:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

As to the West understanding of ‘bodhi', one may refer to
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Bodhi

this is actually one zen poem with two languages,
the Chinese part (is to) 'converse' with the English part,
the Chinese section has no subject but implies existence of it from its syntax,
the English part has objects(both denotation such as smokes and dews
and connotation of the 'object' word) as subjects (also from passive mode in Chinese part),
me-fog is an invented word that extrapolates self onto a dispersed air.

The contrast of syntax and grammar, the missing of exact translation, the shift of 'self-ness' from one version to the other, and then finally the reader gets involved; all together (they are) supposed to expand the poetic space.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。