戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2009-08-23 06:17:17 发表主题: 葉慈:智慧隨時間來臨 |
|
|
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats
THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
智慧隨時間來臨
葉子雖然多,根莖就只一條;
年輕時候所有的說謊日子裡
我的花葉一直都在陽光下晃搖;
如今我或許會面對真實而枯悴。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-08-23 20:56:06 发表主题: |
|
|
这英文诗今日看来就一般了,我想主要犯了工整,对仗的诗病。
为诗而诗,就不美了。但他的诗的理性特质我是很欣赏的。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2009-08-27 16:00:18 发表主题: |
|
|
傳統形式的詩歌大都工整,或許博弈所說的工整有特別意思?對偶不過是種修辭手法,本身並不能算詩病,最多只能說作者用得不好而已。葉慈寫這詩時,詩風正處於轉變期,可結合他的另一首詩一起讀:
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
外衣
我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
冰夕 童生
注册时间: 2007-10-10 帖子: 92 来自: 台灣北部 冰夕北美枫文集 |
发表于: 2009-08-27 16:40:17 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats
THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
智慧隨時間來臨
葉子雖然多,根莖就只一條;
... |
顶个,真喜爱这首!
3Q)) 戴珏分享好诗译作。 _________________ 阅夜.冰小夕
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/ |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-08-27 19:03:06 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats
THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
... |
简单地说,这诗是有着中国古诗的对仗与韵的类似性的。
是美,也是不美,端看个人喜好了。
我看对仗与故韵为不美。虽然文学里的二度语言结构
是诗的一个主要辨别,随着年龄增长,我不再喜欢
这样的诗心机。但这些诗达到了语言进化中的诗功能。
(你看,你的翻译也比较随意,没照着来,是吧)
自然,我们不能以现今的观点加诸过去。个人喜好的交流吧。
ps. 这诗也合我以前谈论的英文平仄的原则。巧合吧。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-08-28 04:30:58 发表主题: |
|
|
戴玨的翻译并不随意呀,也是四行,并且压了韵。
英诗读起来似乎每行有四个beat, 这可能较难体现在汉语译文中。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-08-28 05:07:36 发表主题: |
|
|
要严格来说,这翻译没有把韵押好。(应该看得出来吧)
但是讨论这细工的地方似乎失掉诗旨。我也不觉得有这必要。
但若喜欢诗底结构的,要对应文法形上来翻,那可改变空间就明显了。
但你也知道,我对翻译版本一向是没兴趣的。
(不妨subscribe to “Google News Alert for: metaphysical poetics”
随时可以看到这方面写新的诗学‘新闻’。)
相对第一首,第二首的分行就比较‘现代’了,但还未‘后现代’。
(可以走一趟书店,刚好最近有英文书谈论英文诗分行的,不错的书,
我翻了翻,对学英文诗的人,是本不错的入门书。
忘了书名,如果去Barnes &Noble, 是摆在Poetry section的。)
ps. 补个,我说‘随意’不是指的随便的意思,比较属于“ 随着自己的意愿”的意思。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-08-28 09:53:01 发表主题: |
|
|
谢谢博弈不断补充新资料!
"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗?
我倒是有一本The Poetry Home Repair Manual by Ted Kooser, 觉得不错。
不过,近来没读、写什么。有点儿倦了。在读一些旁门小书。
也补个, 我说的‘不随意’指的是戴玨的翻译一向忠实原文,内容形式上。
随着年岁的增长,人的喜好会改变。你的喜好我也知道 点儿。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-08-28 23:02:22 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗?
... |
那天本是去找食谱的,却逛到了Literature section,
书就放在身高的高度,容易看见,拿取。
你说的是,我过两天再到书店,记下书名,再回复。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|