北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
葉慈:智慧隨時間來臨
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-23 06:17:17    發錶主題: 葉慈:智慧隨時間來臨 引用並回復

The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

智慧隨時間來臨


葉子雖然多,根莖就只一條;
年輕時候所有的說謊日子裡
我的花葉一直都在陽光下晃搖;
如今我或許會面對真實而枯悴。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-23 20:56:06    發錶主題: 引用並回復

这英文诗今日看来就一般了,我想主要犯了工整,对仗的诗病。
为诗而诗,就不美了。但他的诗的理性特质我是很欣赏的。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-27 16:00:18    發錶主題: 引用並回復

傳統形式的詩歌大都工整,或許博弈所說的工整有特別意思?對偶不過是種修辭手法,本身並不能算詩病,最多只能說作者用得不好而已。葉慈寫這詩時,詩風正處於轉變期,可結合他的另一首詩一起讀:


A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

外衣

我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
冰夕
童生


註册時間: 2007-10-10
帖子: 92
來自: 台灣北部
冰夕北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-27 16:40:17    發錶主題: 引用並回復

戴玨 寫到:
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

智慧隨時間來臨


葉子雖然多,根莖就只一條;
...


顶个,真喜爱这首!
3Q)) 戴珏分享好诗译作。 Wink
_________________
阅夜.冰小夕
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-27 19:03:06    發錶主題: 引用並回復

戴玨 寫到:
The Coming of Wisdom with Time
by W. B. Yeats

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

...


简单地说,这诗是有着中国古诗的对仗与韵的类似性的。
是美,也是不美,端看个人喜好了。
我看对仗与故韵为不美。虽然文学里的二度语言结构
是诗的一个主要辨别,随着年龄增长,我不再喜欢
这样的诗心机。但这些诗达到了语言进化中的诗功能。
(你看,你的翻译也比较随意,没照着来,是吧)
自然,我们不能以现今的观点加诸过去。个人喜好的交流吧。

ps. 这诗也合我以前谈论的英文平仄的原则。巧合吧。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-28 04:30:58    發錶主題: 引用並回復

戴玨的翻译并不随意呀,也是四行,并且压了韵。
英诗读起来似乎每行有四个beat, 这可能较难体现在汉语译文中。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-28 05:07:36    發錶主題: 引用並回復

要严格来说,这翻译没有把韵押好。(应该看得出来吧)
但是讨论这细工的地方似乎失掉诗旨。我也不觉得有这必要。
但若喜欢诗底结构的,要对应文法形上来翻,那可改变空间就明显了。
但你也知道,我对翻译版本一向是没兴趣的。
(不妨subscribe to “Google News Alert for: metaphysical poetics”
随时可以看到这方面写新的诗学‘新闻’。)


相对第一首,第二首的分行就比较‘现代’了,但还未‘后现代’。
(可以走一趟书店,刚好最近有英文书谈论英文诗分行的,不错的书,
我翻了翻,对学英文诗的人,是本不错的入门书。
忘了书名,如果去Barnes &Noble, 是摆在Poetry section的。)

Wink

ps. 补个,我说‘随意’不是指的随便的意思,比较属于“ 随着自己的意愿”的意思。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-28 09:53:01    發錶主題: 引用並回復

谢谢博弈不断补充新资料!

"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗? Laughing

我倒是有一本The Poetry Home Repair Manual by Ted Kooser, 觉得不错。

不过,近来没读、写什么。有点儿倦了。在读一些旁门小书。

也补个, 我说的‘不随意’指的是戴玨的翻译一向忠实原文,内容形式上。

随着年岁的增长,人的喜好会改变。你的喜好我也知道 点儿。 Wink
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-28 23:02:22    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
"忘了书名", 这不是让人抓瞎吗?
...


那天本是去找食谱的,却逛到了Literature section,
书就放在身高的高度,容易看见,拿取。
你说的是,我过两天再到书店,记下书名,再回复。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。