用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-20 16:21:59    发表主题: [英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译 引用并回复

[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译




Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!


你的急流在骚动的高天迁徙,
云彩像大地的腐叶一样漂移,

纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;


你成为天使般的大雨和闪电,
剧增了那本来就蓝色的海面,

如狂女明亮的头发在头部浮现。
 
  
你从最遥远又最模糊的天穹,
到处飘流一直抵达九霄空中,
欲卷来一场雷雨随着你的行踪;



你唱着葬歌对将濒死的一年,
密集的黑夜你成为他的边沿。
这里面有你那万均之力的欢宴;



   那是你的浑然之气向他们前迎,
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-18 11:34:48    发表主题: 引用并回复

第三句:

因为天堂和海洋的缠绕的树枝而颤抖?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-22 03:59:12    发表主题: 谢谢周老师 引用并回复

谢谢周老师。问候。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。