yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[汉诗英译]登鹳雀楼
宁家珍
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-20
tièzǐ: 470
láizì: 中国黄山
宁家珍běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-07 18:25:11    fābiǎozhùtí: [汉诗英译]登鹳雀楼 yǐnyòngbìnghuífù

[中译英]Climbing The Stork Tower
Wang Zhihuan

The sunset dips behind the hills,

The Yellow River converges into the sea.

If you want to get a best views out there,

You would better climb one more flight of stairs.

宁家珍译



登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-08 05:57:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

宁家珍 xièdào:
Climbing The Stork Tower

Wang Zhihuan

The sunset dips behind the mountains,

The Yellow River converges into the sea.

If You want to get a better view of things out there,

You'd better get one more flight of stair.

宁家珍译



登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。


Welcome and thanks for sharing.

There are tons of different translated versions of this poem by Chinese and Western poets on the internet.

My first impression of this translation is it flows and is easy to understand, the words are simple and carefully chosen. I particularly like the word "dips" in L1.

I do have a few thoughts:

Why "You" is capped in L3?
"get" is used twice in L3 and L4, and I don't see there's a need to repeat this word in this short poem.
The last two lines sound a bit conversational, would it be better to rephrase L3 as "For a ... view ..." ? Again I see "better" used in both L3 and L4. Now I am not sure if these repeated words are used intentionally.

Sorry, I don't have Chinese input on this machine. And the above is just a personal POV.

Thanks again for sharing. And you're welcome to read and comment on others' works as well.

Regards,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-08 16:12:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

对不起,一下说得太多,把人弄糊涂了。

上贴中我说为什么第三行中的 "You" 是大写。现在把 “you"去掉了,反倒不顺了。

最后一行 “get one more ", 觉得用 "climb one more"好些。

我这都是第一印象,没做太多的研究,所以读我的反馈一定要“慎重”。 Very Happy
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。