北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
[汉诗英译]登鹳雀楼
宁家珍
秀才


註册時間: 2009-05-20
帖子: 470
來自: 中国黄山
宁家珍北美楓文集
帖子發錶於: 2009-06-07 18:25:11    發錶主題: [汉诗英译]登鹳雀楼 引用並回復

[中译英]Climbing The Stork Tower
Wang Zhihuan

The sunset dips behind the hills,

The Yellow River converges into the sea.

If you want to get a best views out there,

You would better climb one more flight of stairs.

宁家珍译



登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-06-08 05:57:02    發錶主題: 引用並回復

宁家珍 寫到:
Climbing The Stork Tower

Wang Zhihuan

The sunset dips behind the mountains,

The Yellow River converges into the sea.

If You want to get a better view of things out there,

You'd better get one more flight of stair.

宁家珍译



登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。


Welcome and thanks for sharing.

There are tons of different translated versions of this poem by Chinese and Western poets on the internet.

My first impression of this translation is it flows and is easy to understand, the words are simple and carefully chosen. I particularly like the word "dips" in L1.

I do have a few thoughts:

Why "You" is capped in L3?
"get" is used twice in L3 and L4, and I don't see there's a need to repeat this word in this short poem.
The last two lines sound a bit conversational, would it be better to rephrase L3 as "For a ... view ..." ? Again I see "better" used in both L3 and L4. Now I am not sure if these repeated words are used intentionally.

Sorry, I don't have Chinese input on this machine. And the above is just a personal POV.

Thanks again for sharing. And you're welcome to read and comment on others' works as well.

Regards,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-06-08 16:12:19    發錶主題: 引用並回復

对不起,一下说得太多,把人弄糊涂了。

上贴中我说为什么第三行中的 "You" 是大写。现在把 “you"去掉了,反倒不顺了。

最后一行 “get one more ", 觉得用 "climb one more"好些。

我这都是第一印象,没做太多的研究,所以读我的反馈一定要“慎重”。 Very Happy
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。