Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《轮渡:莲》1[2]  Next
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-26 23:19:57    Post subject: 《轮渡:莲》 Reply with quote

《轮渡:莲》


1。

那些握着水镜远走的人
将会在白露为霜的某一刻
折返——仿佛翅膀

美好的事物到处都是
唯有苦难
滞留在内心
淤泥的深处

所能表白的,只不过是一节
云淡,一节
风轻
而中间,往事的薄雾
偶经提起
便像涟漪
微微泛起的响。仿佛

有人蹑足远去
有人在水底
偷偷哭泣



2。

他们企图用一层
宣纸,一层
铜锈,或者胭脂
包装你的
碧玉

其实,所谓的墨客
只不过是
蘸着浓浓的月光
喂养那
无一是处
又无处不是的愁

惟有我,用朝圣者的目光
雕刻你
内心的灯

你站起来
水镜里的灵魂也站起来,并照亮
暗处的欢



3。

而那个刚从水底苏醒的人
看不见
徐徐升腾的青烟,仿佛幻境

一对紫蜻蜓
降落发夹那么轻盈,仿佛有

一万缕如瀑的视线
那么被美好的事物缠绕着

这些她都看不见。而当她低头
看清了

那些衔着水镜高飞的翅膀
拥有那么多不舍的目光


2007-01-26
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-26 23:22:22    Post subject: Reply with quote


_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-01-26 23:59:58    Post subject: Reply with quote

真看不出,一个大男人能把诗写得这样美,而且,是那种楚楚动人的。

你确信“临幸“是你想用的词吗?
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-27 00:23:44    Post subject: Reply with quote

流星


你没办法描述我,就把我当作影子吧
现在,我涂上了幻彩,你看不清
我是悲或喜,额头上,又多了几道皱纹
你现在数星星,数那么多的灵魂
依附于暗夜的肉体,或隐或现
你想象我也在数,你指向北,我指向南
中间最亮的那颗,代表童年,沉浮河床
现在正暗下去,指尖几乎要碰撞了
但在激出火花之前,我们必将擦身而过

Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-27 00:26:04    Post subject: Reply with quote

nobody wrote:
真看不出,一个大男人能把诗写得这样美,而且,是那种楚楚动人的。

你确信“临幸“是你想用的词吗?


Embarassed
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-27 01:35:17    Post subject: Reply with quote

蜘蛛


尽管,多么不堪的丑陋
我依然接纳了你
编织的所有花样

黑夜里,并没多么觉得
沦陷你的阱。瞧
那么多的星星,从黑暗里
漏网,仿佛是天上的蜘蛛
对准我的头皮,刺来的针

我的疼痛是隐喻的,好比
那些灯光,在城市的森林里密布
(我多么喜欢多么这个词:)
人群多么像蜘蛛,我是说
蜘蛛多么像人群。现在

她在我的内心,编织一个
隐喻的世界,我的沙漠
愈来愈深,好比漏斗

滴哒滴哒,那滴落的光阴
似箭,从另一个世界射来

我确信,再过四小时
天必然大亮,我必然显现人形
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-01-27 02:26:03    Post subject: Reply with quote

Very Happy Very Happy 诗意缥缈,但语言很精致。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-01-27 03:50:21    Post subject: Reply with quote

很优美的诗,喜欢莲的第一和二,那首流行和蜘蛛也很喜欢~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
刘雨萍
秀才


Joined: 25 Jan 2007
Posts: 226
Location: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍Collection
PostPosted: 2007-01-27 15:38:39    Post subject: Re: 《轮渡:莲》 Reply with quote

和平岛 wrote:
《轮渡:莲》



2。

他们企图用一层
宣纸,一层
铜锈,或者胭脂
包装你的
碧玉

其实,所谓的墨客
只不过是
蘸着浓浓的月光
喂养那
无一是处
又无处不是的愁

惟有我,用朝圣者的目光
临幸,并雕刻你
内心的灯

你站起来
水镜里的灵魂也站起来,并照亮
暗处的欢



2007-01-26


我喜欢这一节."无处不是的愁", "内心的灯", "暗处的欢", 好美的一组意象. 老兄的摄影技术也很好.
_________________
隔海抒情
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-27 17:24:35    Post subject: Reply with quote

PEACE终于又静心写诗歌了. 唯美的却透着几丝苍凉.
应该说诗人为<轮渡>写的几首诗歌都很挺好.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2007-01-27 20:40:29    Post subject: Reply with quote

非常优美,细腻,飘逸,,,,好,妙。

个见:“临幸”一词,一般转指帝王“宠幸”三宫六院的女人,用在这里,是否

值得再考虑?
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-01-27 20:58:25    Post subject: Reply with quote

司马策风 wrote:

个见:“临幸”一词,一般转指帝王“宠幸”三宫六院的女人,用在这里,是否

值得再考虑?


"临幸"跟下面“暗处的欢”是统一的。
但跟上面“朝圣者的目光“有矛盾。
除非这矛盾是作者故意制造的,以表达“我“的双重心态 (我自己也曾写过需要仰视又需要俯视的情境),否则可考虑改用“宠幸”etc。

确实“相当地“细腻,包括用词。如:
喂养那
无一是处
又无处不是的愁

又如“暗处的欢”
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2007-01-27 21:06:40    Post subject: Reply with quote

个人以为这里还是换个词可能更好。文气非常重要——凡不够协调时,一定有什么

气味不妙。
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-01-27 21:33:08    Post subject: Reply with quote

谢谢兄弟们指正
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-01-29 04:34:30    Post subject: Reply with quote

语言的灵动和内容的厚重很好地结合!
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
了因大兄
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 209

了因大兄Collection
PostPosted: 2007-02-01 00:33:56    Post subject: Re: 《轮渡:莲》 Reply with quote

和平岛 wrote:
《轮渡:莲》


1。

那些握着水镜远走的人
将会在白露为霜的某一刻
折返——仿佛翅膀

美好的事物到处都是
唯有苦难
滞留在内心
淤泥的深处

所能表白的,只不过是一节
云淡,一节
风轻
而中间,往事的薄雾
偶经提起
便像涟漪
微微泛起的响。仿佛

有人蹑足远去
有人在水底
偷偷哭泣



2。

他们企图用一层
宣纸,一层
铜锈,或者胭脂
包装你的
碧玉

其实,所谓的墨客
只不过是
蘸着浓浓的月光
喂养那
无一是处
又无处不是的愁

惟有我,用朝圣者的目光
雕刻你
内心的灯

你站起来
水镜里的灵魂也站起来,并照亮
暗处的欢



3。

而那个刚从水底苏醒的人
看不见
徐徐升腾的青烟,仿佛幻境

一对紫蜻蜓
降落发夹那么轻盈,仿佛有

一万缕如瀑的视线
那么被美好的事物缠绕着

这些她都看不见。而当她低头
看清了

那些衔着水镜高飞的翅膀
拥有那么多不舍的目光


2007-01-26


这首诗,宁静淡泊,神与荷合而为一,净美,而意境已跳出三界外,大彻大悟了。
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2009-03-01 00:19:34    Post subject: Reply with quote

翻出来晒晒。让大家看看喝瓶倒当年醉人风采。
写得如梦似幻。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-03-01 04:19:19    Post subject: Reply with quote

nobody wrote:
翻出来晒晒。让大家看看喝瓶倒当年醉人风采。
写得如梦似幻。


顶也没用, 该造船厂现转型渔网编织厂了 Wink
古墓人云:临渊羡鱼, 莫如退而结网
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-03-01 16:04:01    Post subject: Reply with quote

又来重读~希望蜘蛛出场继续编织! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
娇娇
秀才


Joined: 18 Nov 2008
Posts: 124
Location: 吉林四平
娇娇Collection
PostPosted: 2009-03-03 03:00:54    Post subject: Reply with quote

文笔精妙!学习!
_________________
每段路都有蹊径,向着阳光延伸!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
1[2]  Next Page 1 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME