| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2006-10-19 08:38:24    发表主题: 长城  THE GREAT WALL |   |  
				| 
 |  
				| 【长城】 
 
 1
 
 文明与
 野蛮的争斗
 何其艰烈
 
 你看这长城
 蜿蜒起伏
 无止无休
 
 
 2
 
 是什么样的浪漫豪情
 使我们争先攀登
 高耸嶙峋的背脊
 去瞻望
 自动调距的镜头里
 萋萋的岁月
 蜿蜒万里的
 龙的残骸
 
 
 THE GREAT WALL
 
 1
 
 the struggle between civilization
 and barbarism
 must be ferocious
 
 see this Great Wall
 it twists and turns
 with no end in sight
 
 2
 
 what valor
 to climb the ragged ridge
 and to look long and hard
 through a self-adjusting lens
 at the skeleton of the dragon
 that sprawls miles and miles
 in the wasteland
 of time
 _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-03 03:15:18    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| “萋萋”指草長得茂盛的樣子,從英文譯文來看,似乎有點不妥。“萋迷”或“凄迷”可能更恰當。 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 奥冬 秀才
 
  
 注册时间: 2007-03-09
 帖子: 239
 来自: 河北邢台
 奥冬北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-10 18:35:48    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! _________________
 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-11 03:56:50    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 奥冬 写到: |  
	  | 我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好! |  “浪漫豪情”寫的是攀登者,後面“萋萋的歲月”,“殘骸”寫的是歷史,不覺得有什麽不協調。
 英文the wasteland of time可直譯為“時間的荒原”,“凄迷”指景物凄涼迷茫,所以我覺得更恰當。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |