用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> William Zhou周道模 发表新帖   回复帖子
[汉英微型诗] 撑 起
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-09-21 05:23:26    发表主题: [汉英微型诗] 撑 起 引用并回复

撑 起

时间漂远沾血的泪水

诗歌吐尽断骨的伤痛

我用明天撑起震后的生命

2008-07-13下午3:51

Sustain

Time drifts away the tears and blood

As my poems reveal the pain of the broken bones

I use tomorrow to sustain the life after the quake
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-09-21 14:04:29    发表主题: 引用并回复

William,

觉得你的中文诗不大好译。
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。

前两句我试了一下

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.

第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。

“I use tomorrow to support the life after the quake


“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?

撑起 天空, 有 hold up, raise ...
支撑 生命, 有sustain ...

听听其他人的意见?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-09-21 22:34:13    发表主题: 引用并回复

感谢 Lake 的灼见和直言!

海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。

只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-10-18 01:08:35    发表主题: 引用并回复

如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?

support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。

“I use tomorrow to support the life after the quake ”
试改为:I survive the quake with hope.

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
I survive the quake with hope.
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-10-20 14:48:30    发表主题: 引用并回复

谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。

汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。

如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。

请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
连南河
秀才


注册时间: 2008-08-30
帖子: 342
来自: Toronto
连南河北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-14 12:02:36    发表主题: 引用并回复

个人认为
双语写作源于同一个人的思维
表达同一个思想
与翻译他人作品
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
是不是允许诗意
在两种不同的语境里
有更大的“张力”和“弹性”
_________________
一路雨丝一路风
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-14 14:41:02    发表主题: 引用并回复

问好新诗友!

一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:

双语都“达”而“雅”,不一定“信”。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-20 16:32:46    发表主题: 引用并回复

我没觉得这首诗写成了
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-21 03:01:00    发表主题: 引用并回复

谢谢jemmy的意见!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> William Zhou周道模    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。