Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> Lake Post new topic   Reply to topic
From the sea
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-10-28 07:40:49    Post subject: From the sea Reply with quote

From the sea

Mona Lisa drops
her smile, as you ride
the dashing waves.
Your tresses an African zest.
The equatorial sun has toned your skin,
and before your eyes
pearls lose their sheen.

A water fairy,
you tread the foam, step
onto the red dust land,
as fresh and pure as
a blooming lotus flower.
By the sea,
you glitter.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-10-29 22:36:04    Post subject: Reply with quote

和一位美女浪漫地在海滨度周末?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-11-04 08:36:34    Post subject: Reply with quote

美不美,每人审美观不同。谢谢来读。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
飘月
童生


Joined: 10 Feb 2009
Posts: 4

飘月Collection
PostPosted: 2009-02-10 16:09:49    Post subject: Reply with quote

Sounds romantic~~~Very beautiful,thanks~~
_________________
http://www.calm-sea.com/bbs
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-02-20 06:56:58    Post subject: Reply with quote

喜读LAKE 清新的好诗.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-02-20 11:49:16    Post subject: Reply with quote

Thanks 飘月and welcome! Please jump in when you feel comfortable.

Cheers
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-02-20 11:51:27    Post subject: Reply with quote

Thanks Mr Fei Ma for your encouragement. Still working hard.

Regards,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-09-05 03:41:32    Post subject: Reply with quote

试着翻译,请指正。





你驾驭波浪的

妩媚,宛如

蒙娜丽莎微笑

落入了我的眼帘



非洲般的激情

荡漾着你的肢体

赤道的阳光

亮丽着你的皮肤

使天下的珍珠

在你面前

黯然失色



你是海的仙女

你脚踏浪沫

步向红土的岸边

清新而纯真的荷花

便盛开了

让海

遍地璀璨
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-09-06 15:43:25    Post subject: Reply with quote

Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-09-06 23:18:25    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
Hello Nancheng,

译文读了多遍,从中可以看出读者是如何解读的,同时我也可从译文中学习。

除了个别地方和英文的原意有些小小的区别,整体上感觉很好。 很喜欢 “你驾驭波浪的/妩媚”。

觉得题目“海”,似乎可再斟酌。这是在一次 poetry/photo competition 中写着玩的,图中是一位来自海边的非洲妇女...

你的译文比原文亮丽, 谢谢你的解读和着色。

Thanks much!

Lake
感谢LAKE先生的复帖。
过奖了。能得到原作者的喜欢,对我是个鞭策和鼓励。
请教:
a、题目译成“海边”“海边的女人”如何?
b、“个别地方和英文的原意有些小小的区别”能否把它说出来?因为这对我,一个学习者,很重要。这样便于我更好地理解原文。
再次感谢。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-09-10 05:43:13    Post subject: Reply with quote

Hi Mr. Zhang,

I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.

Thanks for asking.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-09-10 22:01:30    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
Hi Mr. Zhang,

I'm hesitant to point this out for I don't want to interfere with the reader's interpretation and your translation makes good sense (or even better than the original) even if there are a few places which are a bit off with the original. But here's one: "tresses", I meant a lock of long hair, especially a woman's hair.

Thanks for asking.

Lake
LAKE先生:
我知道你的“tresses”的含义了。谢谢。这是一种普通文字的诗化意义的使用。非洲人特别是非洲女人的头发很容易让人想到“织物”的。
学习了。
再次感谢。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> Lake    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME