| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-24 16:12:50    发表主题: Recognition |   |  
				| 
 |  
				| Recognition 
 
 Perishing is the thought of sadness as I
 Anticipate the parting of foreverness
 For not pined away was my
 Wishes along with the sea beneath
 It’s a pool from a distance
 
 The noon-after sunshine sprinkles, after my path
 Time has an end, life is too damn long
 I should have rested before going home
 Some passed and said the branches gotten lower
 Some passed and said the branches getting a grow
 
 
 
 為了知道愛不愛你
 讓你去流浪
 讓你去做错—
 看我是否感傷
 
 為了知道愛不愛你
 讓你去琢磨
 讓你去孤獨—
 看我是否彷徨
 
 秋晨, 影子很涼
 黃昏
 €?影子很長
 几片落葉會不會
 
 追询你枯棄的方向
 倘若不愛你了
 看你如何對 我的试探
 補償
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-24 17:09:40    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| HI, 博士, 中秋快乐. 我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-25 01:38:49    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 这首 是传统的魅力  :) 
 
 问好 mark ..
 
 ..
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-25 15:16:13    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西?  _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-25 18:54:34    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 似相識 Recognize them?
 
 第一段為讀顧城再寫
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-26 01:20:09    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 戴玨 写到: |  
	  | 影子很長 前面有亂碼。  |  
 若用 unicode(UTF8) 看網頁
 
 € 像不像 夕陽?
 
 
 
 
 
 想 and 要 can be quite different , if I put a 不
   then
 想 要 不?
 想 不 想, 要 不 要
 要 不 想, 想 不 要
 不 想 要 就
 不 要 想
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-28 08:07:49    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put  them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer. 
 The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.
 
 My personal opinion only.
 
 Cheers,
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-28 18:19:18    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 悄悄话:你们谁-- 是写给谁的?
 
 这是--电话打中国, 回来再细品--
 传统的魅力, 佛献花
 
 博士偷的--東西似相識
 影子有亂碼
 
 妹的眼淚補償, 侍想
 要,知否不用一生試探?
 
 ps. just cut and paste using words in posts... anyway,
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-09-29 18:54:52    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Cheers,
 |  
 I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
 How can a poem be translated? The more I know, the more I   believe it can never happen.
 Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
 But, I think every thing except poetry could be translated.
 
 Poetry is original, and words are building blocks, who said you can't
 put different languages together in a poem?
  _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |