博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-24 16:12:50 发表主题: Recognition |
|
|
Recognition
Perishing is the thought of sadness as I
Anticipate the parting of foreverness
For not pined away was my
Wishes along with the sea beneath
It’s a pool from a distance
The noon-after sunshine sprinkles, after my path
Time has an end, life is too damn long
I should have rested before going home
Some passed and said the branches gotten lower
Some passed and said the branches getting a grow
為了知道愛不愛你
讓你去流浪
讓你去做错—
看我是否感傷
為了知道愛不愛你
讓你去琢磨
讓你去孤獨—
看我是否彷徨
秋晨, 影子很涼
黃昏
€?影子很長
几片落葉會不會
追询你枯棄的方向
倘若不愛你了
看你如何對 我的试探
補償 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-09-24 17:09:40 发表主题: |
|
|
HI, 博士, 中秋快乐.
我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-09-25 01:38:49 发表主题: |
|
|
这首 是传统的魅力 :)
问好 mark ..
.. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-25 15:16:13 发表主题: |
|
|
影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-25 18:54:34 发表主题: |
|
|
似相識
Recognize them?
第一段為讀顧城再寫 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-26 01:20:09 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
影子很長 前面有亂碼。 |
若用 unicode(UTF8) 看網頁
€ 像不像 夕陽?
想 and 要 can be quite different , if I put a 不
then
想 要 不?
想 不 想, 要 不 要
要 不 想, 想 不 要
不 想 要 就
不 要 想 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-28 08:07:49 发表主题: |
|
|
Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer.
The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.
My personal opinion only.
Cheers, _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-28 18:19:18 发表主题: |
|
|
悄悄话:你们谁--
是写给谁的?
这是--电话打中国, 回来再细品--
传统的魅力, 佛献花
博士偷的--東西似相識
影子有亂碼
妹的眼淚補償, 侍想
要,知否不用一生試探?
ps. just cut and paste using words in posts... anyway, _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-29 18:54:52 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right?
Cheers, |
I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.
Poetry is original, and words are building blocks, who said you can't
put different languages together in a poem? _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|