唐代 李隆基 Li LongJi  唐代   (685~762)
經鄒魯祭孔子而嘆之 I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius
過晉陽宮 Palace had Jinyang
行次成臯途經先聖擒建德之所緬思功業感而賦詩 Bank plays Chenggao via The teacher of teachers Thought of the Burmese capture Jiande Meritorious deeds Flu indite
校獵義成喜逢大雪率題九韻以示群官 Hi every school hunting Yoshinari Heavy snow Rate Question 9 rhyme to show Qunguan
賜諸州刺史以題座右 Chi Zhu State feudal provincial or prefectural governor Block the right to question
送忠州太守康昭遠等 accompany Chungju Procurator Yasuaki so far
送李邕之任滑臺 accompany Li yong Of any slipway
端午三殿宴群臣探得神字 Exploration of the three ministers Dragon Palace banquet Life-like word
溫湯對雪 Hot water on the snow
登蒲州逍遙樓 Teng puzhou Happy Building
經河上公廟 trans- He shanggong temple
過王濬墓 across Wang Jun tomb
初入秦川路逢寒食 First joined the Qin River road Every Cold Food
春臺望 Chun Tai Wang
過大哥宅探得歌字韻 Oversize Columbia house discover the song words rhyme
同玉真公主過大哥山池 alike Yuzhen archduchess Oversize Columbia Mountain Pond
惟此溫泉是稱愈疾豈予獨受其福思與兆人共之…言其志
旋師喜捷
過老子廟
途次陝州 Tu ci Shanzhou
野次喜雪
送賀知章歸四明
軒遊宮十五夜 Yu Xuan Gong Fifteen dark
觀拔河俗戲 to look at Tug-of-war Folk Opera
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
幸蜀西至劍門

李隆基


  劍閣橫雲峻,鑾輿出狩回。
  翠屏千仞合,丹嶂五丁開。
  灌木縈旗轉,仙雲拂馬來。
  乘時方在德,嗟爾勒銘纔。

【白話文】 劍門山高聳入雲,險峻無比;
我避亂到蜀,今日得以回京。
衹見那如翠色屏風的山峰,高有千仞,
那如紅色屏障的石壁,全憑五位大力士開出路徑。
灌木叢生,好似纏繞旌旗,時隱時現;
白雲有如飛仙,迎面拂拭着馬來。
治理國傢應該順應時勢,施行仁德之政,
各位大臣,你們平定叛亂,建功立業,是國傢的棟梁之才。

【注釋】 (1)幸蜀西至劍門:幸蜀:駕臨四川。劍門,古縣名,今四川省劍閣東北,因劍門山而得名。此詩是唐玄宗李隆基在平息安史之亂後從四川回長安時,行至劍門時所寫。
(2)鑾輿[音“於”]:皇帝的車駕,此處是李隆基子指。出狩:皇帝到外地巡視稱出狩。
(3)五丁井:傳說中蜀道是由五個大力士(五丁)開通的。
(4)乘時:造就時勢。
(5)勒銘纔:建功立業的才能。西晉時張載作《劍閣銘》,晉世組司馬炎派人刻於石上。銘中有“興時在德,險亦難恃”之語。



【北美枫文集】千傢詩
發表評論