戴玨's blog

秀薇婭·普拉斯詩選譯 Poems by Sylvia Plath

2007-12-23 08:36:21

秀薇婭·普拉斯,美國著名女詩人,小說家,“自白派”詩歌浪潮的推動者之一。1932年出生於美國麻薩諸塞州。1955年畢業於史密斯學院,獲得優等獎。之後又獲得獎學金到英國劍橋大學深造。在此期間結識英國詩人T.休斯並同他結婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部詩集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出現問題,1962年離異。1963年2月自殺身亡。普拉斯死後出版的詩集包括《精靈》,《渡河》等,還有她唯一的一部小說《鐘瓶》。1982普拉斯獲追頒普利策文學獎。


1) 十月的罌粟花

即使早上的雲霞也無法應付這樣的裙子。
救護車裡的女人也不能
她紅色的心透過外衣,很嚇人地開花 —

一件禮物,愛的禮物
完全未經請求
蒼白而熾灼地

對著它的一氧化碳點火
的天空未曾請求
禮帽下滯澀的眼睛也沒有。

哦,我的上帝,我是什麼呀
竟使這些來遲的嘴張開呼叫,
在結霜的森林,矢車菊的黎明。

1) Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in dawn of cornflowers.

2) 割破
給蘇珊·奧尼爾·羅

真刺激 —
我的拇指而不是洋蔥。
指尖部份差不多沒了
只剩類似鉸鏈的

一塊皮,
像帽子一樣的封蓋,
慘白。
然後變成那紅絨布。

小朝聖者,
印第安人用斧頭砍掉了你的頭皮。
你那火雞肉垂
像地毯一樣

從心臟直接卷起。
我踩上去,
緊抓著我那瓶
桃紅汽水。

這是,一次慶祝活動。
百萬士兵
從一個缺口衝出,
全都是穿著紅裝的英國兵。

他們幫哪一邊?
噢,我的
雛型人,我病了。
我吃了一片藥止住

那薄薄的
紙一樣的感覺。
破壞者,
神風飛行員 —

你那三K黨
薄紗頭巾上
的污點
變暗並失去光澤而當

你心臟的
球狀肉漿
面對它那
沉默的小磨坊

你怎樣跳過 —
沒了腦殼的老兵,
下流女人,
拇指的殘段。

按:
雛型人:微型的個體,早期生物理論預說的擁護者認為它存在於精子細胞中。

2) Cut
for Susan O'Neill Roe

What a thrill —
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man —

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump —
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.

3) 高燒103華氏度(1)

純潔?什麼意思?
地獄之舌
感覺遲鈍,就像

在冥府大門前呼哧呼哧
遲鈍肥胖的三頭狗的
三條舌頭一樣遲鈍。不能舔干淨

發冷的肌腱,罪過,罪過。
干燥的易燃物叫喊。
熄滅的蠟燭

那不散的氣味!
愛人,愛人,柔弱的煙自我
翻滾而出,猶如依莎多拉的圍巾,我很怕

其中一條圍巾會卷入車輪並卡住(2)
這種遲緩的黃煙
構造自己的元素。它們不會升起,

只是圍繞著地球滾動
嗆死年老的,溫順的
軟弱的

搖床中的溫室嬰孩,
恐怖的蘭花
把它高懸的花園掛在半空,

邪惡的豹子!
幅射把它變白
一個小時內便將它殺死。

給通奸者的身體上潤滑油
就像廣島的灰燼,並侵蝕進去。
罪過。罪過。

親愛的,一整晚
我都在閃爍,熄滅,亮起來,熄滅,亮起來。
被單猶如色鬼的強吻般變得沉重。

三天。三夜。
檸檬水,雞
水,水令我作嘔。

對於你或任何人來說我都太純潔了。
你的軀體
傷害了我正如人人都傷害上帝。我是個燈籠 —

我的頭是日本紙做的
月亮,我那錘薄了的金色皮膚
無限嬌嫩,無限昂貴。

我的熱力你難道不感到吃驚。還有我的光。
我是朵巨大的山茶花,獨自
發光,來去,激動得滿臉通紅。

我覺得我就要上去了,
我覺得我可能會升起 —
熾熱金屬的氣泡飛濺,而我,愛人,我

是個純潔的乙炔(3)
處女
由鮮花看護著,

由親吻,天使,
由這些粉紅色的東西,無論它們代表些什麼,看護著。
不是由你,也不是他

不是他,也不是他
(我的自我在分解,破舊的娼妓襯裙)—
去天堂。

按:
1.約等於攝氏39.4度。
2.依莎多拉·鄧肯(1877-1927),美國舞蹈家,因圍巾卷入輻條外露的車輪而斷頸身亡。
3.乙炔,一種無色,極易燃燒或爆炸的氣體。

3) Fever 103º

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell

Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak

Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,

Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.

Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.

Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.

Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.

I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern —

My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.

Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.

I think I am going up,
I think I may rise —
The beads of hot metal fly, and I, love, I

Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,

By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him

Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) —
To Paradise.

原載《詩天空》

4) 隱喻

我是個九音節的謎語,
我是大象,笨重的房子,
靠兩條藤走動的西瓜。
噢,紅的果,象牙,好木料!
這面包發酵而起,真大。
肥荷包裡新鑄出錢來。
我是種途徑,階段,孕牛。
我吃了袋青蘋果,上了
這列不能下去的火車。

按:
英文詞pregnancy(懷孕)由九個字母組成;英文原詩第一個字I(我)是字母表裡第九個字母。原詩有九行,每行九個音節。

4) Metaphors

I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://oson.ca/trackback.php?e=440

1页/共1
作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   
1页/共1
Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.