葉慈《當你老了》WHEN YOU ARE OLD by W.B.Yeats
2007-11-05 03:37:47
當你老了,華髮鬱積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝聖者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
譯者按:
1889年,葉慈結識了莫德·岡(Maud Gonne)小姐。她是一位熱衷於愛爾蘭民族主義運動的女性。葉慈深深地迷戀上了這位小姐,而這位女士也極大地影響了葉慈以後的創作和生活。經過兩年的密切交往後,葉慈向岡小姐求婚,卻遭到拒絕。其後,他又共計向她求婚三次,分別是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒絕。盡管如此,他們的友誼依然持續直至葉慈去世,而岡小姐也不斷激發葉慈的創作靈感,因她寫下了不少作品。
另,對於此詩解讀,得一忘二給過很好的意見,對此表示感謝。