戴玨's blog

夏雨詩選譯 Poems by Xia Yu

2007-09-09 15:41:54

I am tired of my impatience with yesterday

What I like is today
Today I am a comb
wooden, red
capable of removing mess
      to as far behind as possible
Please leave me alone
This is just a day
like so many other days
and I want to cross it with a smile

《我已厭倦了對昨日的不耐煩》

我看中的是今天
今天我是一把梳子
木質,紅色
能把混亂帶離多遠就帶離多遠
請不要打擾我
這是一個跟很多日子
一樣的日子
我欲微笑著橫渡

I am awake like a drop of water

I don't want to fall asleep
because it is too cold
There are not many
ways of withstanding cold that I can think of

One way is to put more logs on the fire
Rubbing hands together is another
Batting eyelids hard, keeping them from closing
though not very clever, is also a method

No curious eyes will put this drop of water into wind
There won't be more onlookers to express their apathy
The lights that are out won't secretly leak
through a warm outlet

I am awake like a drop of water
and twinkle with luster of water
When can I fall asleep calmly like a drop of water
and live in accord with this winter which
             definitely goes against my grain

《我象一滴水那樣醒著》

不想睡去
是因為天氣太冷了
我所能夠想到的禦寒方式
實在不多

加柴是一種
搓手是另一種
努力眨著一雙眼睛,不讓它們閉上
也算是一個不太高明的辦法

沒有好奇者將這滴水放在風裏
不會有更多的人圍觀,並露出人類冷漠的表情
熄滅的燈光也不會私自洩露
一個溫暖的出口

像一滴水那樣醒著
閃著水一樣的光澤
什麼時候,能像一滴水那樣安然睡去
並保證與這個冬天格格不入,又和諧相處

2007-1-3

Also see Xia Yu's blog 夏雨的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48388fea01000cbp.html

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://oson.ca/trackback.php?e=377

1页/共1
作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   
1页/共1
Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.