kino's blog

史蒂芬•邓恩诗选译

2007-06-23 16:51:54



史蒂芬·邓恩(Stephen Dunn),1939年生于美国纽约,毕业于赫福斯特拉大学(Hofstra University),获历史和英语文学学士学位。参加过新学校写作研修班,并在锡拉丘兹大学(Syracuse University)获得文学创作硕士学位。曾做过职业篮球运动员、广告撰稿人、编辑和写作教授。
出版有诗集:《本地探视》(诺顿出版公司,2003);《不同钟点》(2000),《重复与互惠:巴黎之歌》(1998),《珍珠菜》(1996),《新作及旧作选:1974-1994》(1994),《世纪末的风景》(1991),以及《天使之间》(1989)。2001年,获得普利策诗歌奖。曾在美国多所大学讲授诗歌和文学写作,其中包括普林斯顿大学和密歇根大学,现任新泽西州理查德·斯道克顿学院教授,居新泽西共和港(Port Republic)。

The Insistence of Beauty

The day before those silver planes
came out of the perfect blue, I was struck
by the beauty of pollution rising
from smokestacks near Newark,
gray and white ribbons of it
on their way to evanescence.

And at impact, no doubt, certain beholders
and believers from another part of the world
must have seen what appeared gorgeous —
the flames of something theirs being born.

I watched for hours — mesmerized —
that willful collision replayed,
the better man in me not yielding,
then yielding to revenge's sweet surge.

The next day there was a photograph
of dust and smoke ghosting a street,
and another of a man you couldn't be sure
was fear-frozen or dead or made of stone,

and for a while I was pleased
to admire the intensity — or was it the coldness? —
of each photographer's good eye.
For years I'd taken pride in resisting

the obvious — sunsets, snowy peaks,
a starlet's face — yet had come to realize
even those, seen just right, can have
their edgy place. And the sentimental,

beauty’s sloppy cousin, that enemy,
can’t it have a place too?
Doesn’t a tear deserve a close-up?
When word came of a fireman

who hid in the rubble
so his dispirited search dog
could have someone to find, I repeated it
to everyone I knew. I did this for myself,
not for community or beauty’s sake,
yet soon it had a rhythm and a frame.

美的坚持

那天在那些银色飞机从纯美的
蔚蓝中钻出之前,
纽瓦克附近烟窗升起的
污染和那慢慢消散的
或灰或白的绶带,
美妙绝伦,将我震慑。

撞击时,无疑在世界另一端
一些目睹者和信徒看到了
那些绚烂夺目的——
他们自己的东西燃烧的火焰。

看了几个小时——我昏昏欲睡——
那恶意的碰撞在脑中盘桓,
我心中的蔷薇没有折断,
便弯向了复仇的温柔波涛。

翌日的一张照片上,街道笼罩着
尘土和迷烟,而另一张上的
你甚至无法确定那个男人,
他是被恐惧冰冻,是死,还是石塑。

然而,不久我就开始钦佩
每一位摄影师的眼光
独到——或是冰冷?——
多少年我始终为坚拒平庸

而骄傲——日落、雪峰、
小明星的面孔——尽管已认识到
即使这些东西,看起来正确无误,
也会有其尖锐之处。感伤,

美之潮湿的兄弟,那个敌人,
它是不是也有这样一个地方?
一滴眼泪就不值得一张特写?
至此,我想起了消防队员

他藏在碎石中间
所以他那沮丧的搜寻狗
应该有人可找,向我认识的
每一个人重复着。为己为之,
不为社会,抑或美,
虽然很快便有了韵律和轮廓。


In the Open Field
That man in the field staring at the sky
without the excuse of a dog
or a rifle — there must be a reason
why I've put him there.
Only moments ago, he didn't exist.
He might be claiming this field
as his own, centering himself in it
until confident he belongs. Or
he could be dangerous, one of those
men who doesn't know
why he talks to God.
I thought of making him a flamingo
standing alone on one pink leg,
a symbol of discordancy
between object and environment.
But I've grown so weary of inventions
that startle but don't satisfy.
I think he must have come to grieve
a good friend's death, and just wants
to stand there, numbly, quite sure
the sky he's looking at is vacant.
But I see that he may be smiling —
his friend's death was years ago —
and he might be out there to savor
the solitary elation of having discovered
what had eluded him until now.


在旷野
那人在旷野中凝视苍穹
没有狗或枪的
藉口——我为何把他放到那儿
则必有其因
片刻之前,他还不存在
也许他想把这片土地
据为己有,站到中心
直到确信自己属于它。或许
他很危险,他们中的
一人不明白
他为何要与上帝交谈
我想到把他变成一只火烈鸟
粉色的腿金鸡独立
作为对象与环境
不协调的象征
但我已厌倦了那些令人震惊
却不令人满意的发明
我想他必定开始悲伤
为一位好友的死亡,只想
站在那儿,木然地,十分确信
他所注视着的天空是一片空茫
但我想他也许是在微笑——
他的朋友已死去经年
他或许只是在那儿享受
孤独的得意,他发现了
是什么一直在躲避着他

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://oson.ca/trackback.php?e=316

   

作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   

北美枫 首页 -> 博客群 -> kino's blog -> 史蒂芬•邓恩诗选译