ZY's blog

ZY's blog

欢迎光临ZY的博客

Blog 擁有人:

ZY

作者群:

(没有)

博客:

觀看所有文章
好友名單

Go:

上一頁/下一頁
日曆
« < » > 七月 2025
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
留言板
這個博客裏面沒有任何留言。

 用戶:

 主頁:

 留言:

檢視和加入笑臉

 
連絡 ZY
Email 地址


私人留言
發送私人留言

MSN 短信


Yahoo 短信


發帖後自動返回論壇
1

QQ 號碼


關於 ZY
註册時間
2007-02-20 07:48:50

來自
台北

職業


興趣


博客
博客啟始於
2007-02-20 16:45:50

文章數量
0

博客歷史
6707 天

迴響總數
0

觀看人數
55842

RSS
RSS 回饋

正在觀看博客的會員有: 沒有

我在山道上种植--试写歌词

2007-05-27 06:21:23

我在山道上种植
一列又一列水蜡烛
素心兰、山百合、与唐菖蒲

我的部落已被放逐
女人们都不再遮掩垂落的胸脯
而男孩们早已失去童贞的脸谱
远方的部落还在互相杀戮
那些关上帘子的窗里
偶而闪翕著明灭的火光

我在山道上种植
一行又一行秋水仙
风信子、山茱萸、与马缨丹

我的河弯已经水旱
女人们已陆续死在水边或石滩
但男人们仍找不到明天的栅栏
远方的鼓声整夜不停泛滥
孩子们在魇梦里哭泣
无月的市街上车马张惶

我在山道上种植
一列又一列满天星
晚香玉、天堂鸟、与康乃馨

我的耳朵已经失听
已经看不见女人们回来的魂灵
男人们在岩穴的壁画已经结冰
狩猎的记忆溶进灰羽的云
脚印和血迹已无痕迹
厚雪已经覆盖围狩的猎场

我在山道上种植
一列又一列山野姜
石斛兰、火鹤花、与郁金香
我的部落已被遗忘
(反覆)

5/27/2007
*无趣的格律习题,在某一个无聊的夜晚开始,只好无趣地完成它,于另一个无聊的早晨.

沙河━━诗寄灵均(旧作以赠博弈)

2007-05-25 03:08:12

我们的天空是缺角的
一局接著一局的跳棋,
唯有仿古的思念
用奔跳的意象划破时空的区隔
山角棱线彼端
一直都站著一些枯树林
举着手抗议,自从春分后
计较的大水涨著嫉妒的洪流
用污泥截断一个诗人流放的歌吟
伤惜此后就埋首在南方低地里
闷闷地背著踩践过的脚步

而我仍旧在寒食的冷清市集里
孤独地模拟一种行吟的节奏
一路都有乞者捡拾过多但无焰的
热情,在我们断层的世代
一道地堑不断把疏离越震越深,
历史的远山下曾流传著
依旧流传著瘟疫似的南北战争
佩著冷剑与冰华的刀客坚持砍斫的自决
霸著舞台的清客非议著断代史的独立性
我母语的四声夹在线装书里脱水泛黄
许多失色的遗产无声地放逐在乱葬岗

在旗号蔽空的皇都里
旧城的哨兵都一一被鞭尸
改名换姓的新贵族吐著唾沫
淹没少数还没旱死的传统故事
我在沉默的一群老狗间学习
苟延残喘在必然与必要之间的必需性
当十月旧节日的记忆渐渐乾碎
红叶里的肃杀教我们低头
俯首承认我们这软弱的世界
总是走向喊狼最高声的顽童

失意的大夫啊请稍稍打开你孤僻的三闾
请容我在你深郁的湖畔借步漫游
或者学你挹露仰首吟诵一些不关痛痒的橘子
那些失望而归藏湖原的河伯与山鬼
都早不再喜爱我们问题过多的天空
我只能向一位赋闲在家的渔父学习
如何编织一张束缚梦幻的网

在云和我们的梦之间
一个亘古的水泽日渐乾□
所以既放的你仍是幸运的
因你跃身的长河曾为你活泼自由地悲笑
当我学著你忧郁地踏一长串怀沙的步履
走不尽的眼前只剩一长川
无定的荒旱的水落的流沙河

作于 10/19/2005
其时颇伤故乡时艰世乱
近者,更甚矣,深体博弈"兮不能止"意

这世界我将--寄远

2007-05-24 04:13:07

这世界我将保留
在许多角落里衬了碎瓣的宁静
我相信不去走的小道对面
你可以拼图自己
用断裂一地的镜片
模拟初始的心

我的歌若是就含在舌底
若是纠缠一些不清的丝绪
呵这世界我将
保留像只回旋的蜘蛛
在一个固执的角落
悬挂粘稠的冷清

明日我将等候一串风信子的落瓣
为她们寻找殉葬的玉环
为一些哭声寻找
两片自持的嘴唇
为一些老去且风湿的灰尘
掩埋跌落桌面的撞击声

请继续掩耳、掩著
已经不再惊呼的眼睛
你不需理睬那只静静蹲坐的世界
和一只季节小跑时摇著的尾巴
以及鼻尖上仰望的湿润
以及颈圈上多余的铃声

4/24/2007

真相--in couplets unrhymed

2007-05-23 04:44:56

经常与一好人争执
所谓宇宙、所谓真相

我们不同意各自飞翔的方式
房事,则无所谓

因为批评他,对鸽子们太过纵容
我就不断地收到,退回的信和没用的羽毛

查无此人。暮春三月
我必须渡河,才能买得到善良的邮票

他宣布,怀孕的妻子学会了裁缝
便开始在襟上插花,在鞋子上抹油

我们打赌洪汛的来速,雨季的第十日
我们仍不同意,长过第九日,有多少?

两根电线杆对立,在河堤上
如果是个低温的夜,我将提议爬杆

或者是站在洪水中的定力,鸽子们都爱绕圈子看热闹
我们的妻子在堤上摇头讪笑,她们懂的我们不。

至于比较体温之高那件事,在水深及胸时
我们同意,不若比较血压之低

最后一次我,与一好人讨论宇宙真相等等
洪水淹没口和舌时,我记得草长,和没去过的江南

5/23/2007

试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27)

2007-05-22 15:02:02

RING-NECKED PHEASANT
By Catherine Greenwood

Thudding of hooves
in the damp leafy forest,
a terrible squealing
of boars. Thrown from
her hunter, the king’s
young wife broke her neck
on the trunk of an oak.
Acorns fell like tears.

Years went by and without
his knowledge the king’s
loneliness made a pact
with the unspoken
things dwelling beneath
the soil. Loosestrife,
plentiful cities sprang up
in the untilled fields.

Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval. His new
bride will be sporting

the gold-dipped tail
plumes of four and twenty
pheasant, the bare tables
of the peasantry plucked

carcasses for the feast.
On the day, a solemn
chill weather blows in
with the priests and during
the ceremony brushes
the penance like crumbs
from the groom’s tight
lips. The bride crushes

the posy of jonquils
in her fist. Her quill
caplet lifts like a wing
in the breeze, ghostly gears
flap its pinions. Someone
waves farewell. Tears, a rain
of feathery clapping
as she receives the kiss.


环颈雉
--凯瑟琳.格林伍德

震震蹄声
在潮湿密叶的森林中
一阵惊怖的野猪尖叫。
她从狩猎的国王怀中抛落
年轻的妻子跌断颈子
在一橡树干上,
橡实跌落如泪

年来年去
在国王不知情下
他的孤寂与那些没曾说出的事
(他们匿居地下)
订了盟约。千屈草
丰足的城市曾经生起
在未耘的田野

现在国王看着帽纱商的账目
心喜悦意。他新的
新娘子将盛装,以镶金的尾羽
取自四又二十只雉,
那些赤裸空无的桌面上
乡农们曾于其上拔去羽毛
为国王的宴飨清理雉鸡尸身

婚典那日,一股寒冷肃风
伴著教士们吹来
且在大礼中扫去悔愆
一如蛋糕碎屑,自新郎紧闭的嘴唇

新娘把一束水仙花压碎在她拳中
她羽织的头纱扬起如翅
在微风中,鬼灵的物事
吹动他们的属下。某人
挥手道别。泪水似雨
似羽的拍击
当她承受著亲吻


BLUE PUMPS
by Catherine Greenwood


I

The new pumps the man who waves at strangers
wears are the style favoured by England’s
Queen Mother, royal blue and stout
of heel.

II

The man models his new shoes
down the sidewalk’s cement runway.

He is wearing patched cast-off pants cinched with a safety pin,
accessorizing this season’s soiled acrilon sweater.
Blue pumps provide an elegant foundation.
In fashion one starts at the bottom
and works up.


III

Despite their sturdiness
the blue pumps are not earthquake proof.


IV

The world is armed with a billion
pairs of identical
blue pumps, battalions of them marching
from assembly lines in China.

Of course, they come in different sizes,
and some of the people
wearing them have two left feet
while others are missing
one leg.

V

Two square barges pass in a channel.
The blue pumps ferry their wearer through a long puddle.

VI

If red shoes make you
dance, do blue ones make you
fly? The crazy man
directs communications between
the sky and his blue shoes.

VII

Innocents, brand new
shoes, their shiny leather
skins unscuffed.

They are not suede, but
because they are blue,
don’t step on them.

蓝色高跟鞋
--凯瑟琳.格林伍德

I

他向陌生人挥着手
穿着那双新厚底鞋,其风格
正得大英母后皇宠,宝蓝
而硬底

II

男人展示他的新鞋
走下人行道上水泥的伸展台

他正穿着补绽的针织长裤,用根安全针结上
配饰这一季沾污了的合成纤维毛衣
蓝厚底鞋提供一高雅的基础
若说时装,总是始于底部
再往上使劲


III

尽管他们扎实
蓝厚底鞋并不防地震

IV

这世界已经武装
以百亿双完全相同的蓝厚底鞋
一旅一旅的他们挺进
自中国的组装生产线

当然,他们来以不同尺寸
并且有些穿他们的人们
有两只左足
而其他人则失去一足

V

两艘方形货运平底船在一渠道交错
蓝厚底鞋们载渡他们的穿者经过一长长的水滩


VI

如果红鞋让你起舞
那么蓝的将让你
飞吗?那个疯子
指挥著天空和他的蓝鞋
之间的联系沟通


VII

纯真,崭新的
鞋子,他们光亮的皮革
皮肤还未被磨锉

他们并非麂皮,但是
因为他们是蓝的
可别踩他们

Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL討論網
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.