北美枫 首页 -> 博客群 -> kino's blog

正在观看博客的会员有: 没有

再译吉尔伯特四首,请指正。


2009-09-26 02:51:22


杰克·吉尔伯特诗选译


Divorce
Woke up suddenly thinking I heard crying.
Rushed through the dark house.
Stopped, remembering. Stood looking
out at bright moonlight on concrete.

离婚

突然惊醒,仿佛听见哭声。
急穿过黑暗的屋子。
停下,回忆。伫足而望
外面明亮的月光落在地上。


In Umbria
Once upon a time I was sitting outside the cafe
watching twilight in Umbria when a girl came
out of the bakery with the bread her mother wanted.
She did not know what to do. Already bewildered
by being thirteen and just that summer a woman,
she now had to walk past the American.
But she did fine. Went by and around the corner
with style, not noticing me. Almost perfect.
At the last instant could not resist darting a look
down at her new breasts. Often I go back
to that dip of her head when people talk
about this one or that one of the great beauties.

在翁布里亚

有一次,我坐在咖啡馆外面
欣赏翁布里亚的暮色,一个女孩
走出面包房,拿着她母亲想要的面包。
她不知如何是好。已经茫然,十三岁,
且就在那个夏天成为一个女人,
此刻她得从一个美国人面前走过。
不过她表现得不错。走过去,直到街角
十分优雅,并没有在意我。几乎完美。
在最后那一瞬间禁不住低头扫了一眼
她新发的乳房。此后每当有人议论
这样或那样标致人儿的时候,
我总会想起她那一低头的娇羞。


Portrait Number Five: Against A New York Summer

I'd walk her home after work
buying roses and talking of Bechsteins.
She was full of soul.
Her small room was gorged with heat
and there were no windows.
She'd take off everything
but her pants
and take the pins from her hair
throwing them on the floor
with a great noise.
Like Crete.
We wouldn't make love.
She'd get on the bed
with those nipples
and we'd lie
sweating
and talking of my best friend.
They were in love.
When I got quiet
she'd put on usually Debussy
and
leaning down to the small ribs
bite me.
Hard.

第五号肖像:纽约夏天

下班后我总是陪她步行回家
买几支玫瑰,聊聊贝希斯坦钢琴(1)
她总是精神振奋
她的小房间热气蒸腾
还没有窗户
她总是脱得精光
除了裤子
取下所有的发卡
丢到地板上
弄出很大的声音
像克里特岛(2)。
我们并不做爱。
她会爬上床
袒露两个乳头
我们躺着
流着汗
谈论我最好的朋友。
他们在恋爱。
当我陷入沉默
她会放音乐,常常是德彪西(3)
并且
俯身向我的胸口
咬我。
狠狠地。

(1)贝希斯坦(Bechstein),世界著名钢琴品牌。由德国人弗里德里希•威尔海姆•卡尔•贝希斯坦于1853开始设计制造。
(2)克里特岛(Crete),位于希腊,其轮廓像一个横放的发卡。
(3)德彪西(Achille-Claude Debussy,1862~1918),法国作曲家,音乐评论家。在三十余年的创作生涯里,形成了一种被称为“印象主义”的音乐风格,对欧美各国的音乐产生了深远的影响。


Rain
Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.

I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.



突然间这一挫败。
这雨。
蓝色的变成了灰色
褐色的变成了灰色
和黄色
一种可怕的琥珀色。
在冰冷的街道
你温暖的身体。
在任何房间
你温暖的身体。
在所有人中间
你的缺席
那些人常常
不是你。

我已与树木亲密
太久
与山峦太过熟识。
欢愉已成习惯。
现在
突然地
这雨。

    2 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

试译吉尔伯特《北卡州碧溪之夏》


2009-09-22 03:48:19


北卡州碧溪之夏
杰克•吉尔伯特

小时候爷爷家里没有井
我经常会提着两只铅桶
去打水。顺着小路往南
去邻居家的一口凉水井
会路过一头母牛,拴在
一堵倾颓的矮墙边
那里过去是一座豪宅
后来被他们安排烧毁
回来的时候灌满的桶很沉
所以我总是累得龇牙咧嘴
此刻我从自我之外窥见自己
不断努力想感觉曾经的我
但总归于徒劳。铅桶下井
撞到石壁的声响仍清晰在耳
而我自己的声音却已消弭

(原诗载于《纽约客》2008年10月11日)


Summer at Blue Creek, North Carolina
by Jack Gilbert ( New Yorker, 11/10/08 )

There was no water at my grandfather's
when I was a kid and would go for it
with two zinc buckets. Down the path,
past the cow by the foundation where
the fine people's house was before
they arranged to have it burned down.
To the neighbor's cool well. Would
come back with pails too heavy,
so my mouth pulled out of shape.
I see myself, but from the outside.
I keep trying to feel who I was,
and cannot. Hear clearly the sound
the bucket made hitting the sides
of the stone well going down,
but never the sound of me.


杰克•吉尔伯特(Jack Gilbert),美国当代诗人。1925年出生于宾夕法尼亚州匹兹堡,高中毕业后曾做过推销员、灭虫工人和钢铁工人。后入匹兹堡大学,并开始诗歌创作。1962年出版第一本诗集《危险观察》(Views of Jeopardy, 1962)。后陆续出版诗集三部:《独石》(Monolithos, 1982)、《大火》(The Great Fires, 1994)、《拒绝天堂》(Refusing Heaven, 2005)。其诗以朴素的抒情和明晰的语言为主要特色。

    2 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

不如我们去种点水稻


2009-05-14 04:21:46


不如我们去种点水稻

——写在五·一二



不如我们去把电视关掉

不如我们去把电脑关掉

不如我们把手机也关掉



还是不要这多问候

还是不要这多鼓励

最好也不要这多抒情



不要诗歌

不要鲜花

也不要表演



不如我们去种点水稻

把不会耕种的人都赶上田埂



(2009-5-13)

    1 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

感伤的毒药


2009-05-10 14:31:59


感伤的毒药
曾浸透我的青春
亲自斩断的
菜花蛇
在体内衔草自接
当夜晚来袭,它的灵
行在风中

the poisonous sentiments
soaked my adolescent days
the snake i did cut
joined himself with herbs
when night raids in, his spirit
walks in the wind

(2009-5-10)

    2 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

稻田(外一首)


2009-03-13 15:20:51


《稻田》

那个时候稻田还叫秧田
我跟在父亲的后面
把禾苗歪歪扭扭地插下去
小小的脚踩下的泥窝,刚一抬起
就弥合起来,仿佛根本没有走过

那个时候稻田开满了小小的白花
我赶着一群白鹅在田间穿梭
小小的我循着傍晚的露水找回家的路
父亲牵着水牛走在黄昏的雾霭中
他的草帽是我的方向标

那个时候石榴还没有熟透
稻田已遍地金黄
父亲挥一挥年轻而强壮的手臂
家里的粮仓就溢满了幸福
天真的我只知道在树下等石榴变红

那个时候冬天还没有到来
池塘边的乌桕树在霜天的早上
显得格外红艳
该上学的时候,父亲已经犁好了一块地
迎着朝阳,回来吃早饭

那个时候冬天还没有到来
我们不用呆在家里烤着火炉看电视
也不用坐在床上喝一碗稀粥作为晚餐
那个时候,稻田与父亲一样青春
不像现在落满了寒霜和孤寂

2009-3-14 上午

《我在江北回忆童年》

我在江北回忆童年
他们在江南等待晴天
等待晾晒潮湿的棉被
和发霉的衣裳

江北没有和煦的春风
春雨也少得可怜
我们都等得心焦了
桃花仍旧不开放

今夜飘落的那些花瓣
只落在我的梦里
雨停的时候,父亲站在树下
说傍晚我们一起去打渔

那个时候,新笋还没有冒尖
父亲用去年的竹子编鱼篓,一大一小
背着它们,我们在斜阳里归来
看母亲露出的笑容,如桃花般灿烂

3-13

    4 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址
Blog 拥有人: kino
作者群: (没有)
博客: 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

留言板

这个博客里面没有任何留言。
 用户:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

博客

博客启始于 : 2007-01-24 20:50:18
文章数量 : 3
博客历史 : 6517 天
回响总数 : 0
观看人数 : 38500

RSS

RSS 反馈