<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
  <rss version="2.0">
	<channel>
	  <title>kino's blog</title>
	  <link>http://oson.ca//weblog.php?w=17</link>
	  <webMaster>beimeifeng@hotmail.com</webMaster>
	  <lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2026 23:34:26 GMT</lastBuildDate>
	  <generator>The Blog Mod 0.2.4 by Hyperion</generator>
	  <item>
	    <title>史蒂芬•邓恩诗选译</title>
	    <link>http://oson.ca//weblog_entry.php?e=316</link>
	    <description>史蒂芬·邓恩(Stephen Dunn)，1939年生于美国纽约，毕业于赫福斯特拉大学（Hofstra University），获历史和英语文学学士学位。参加过新学校写作研修班，并在锡拉丘兹大学（Syracuse University）获得文学创作硕士学位。曾做过职业篮球运动员、广告撰稿人、编辑和写作教授。&lt;br /&gt;
   出版有诗集：《本地探视》（诺顿出版公司，2003）；《不同钟点》（2000），《重复与互惠：巴黎之歌》（1998），《珍珠菜》（1996），《新作及旧作选：1974-1994》（1994），《世纪末的风景》（1991），以及《天使之间》（1989）。2001年，获得普利策诗歌奖。曾在美国多所大学讲授诗歌和文学写作，其中包括普林斯顿大学和密歇根大学，现任新泽西州理查德·斯道克顿学院教授，居新泽西共和港（Port Republic）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Insistence of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before those silver planes&lt;br /&gt;
came out of the perfect blue, I was struck&lt;br /&gt;
by the beauty of pollution rising&lt;br /&gt;
from smokestacks near Newark,&lt;br /&gt;
gray and white ribbons of it&lt;br /&gt;
on their way to evanescence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And at impact, no doubt, certain beholders&lt;br /&gt;
and believers from another part of the world&lt;br /&gt;
must have seen what appeared gorgeous —&lt;br /&gt;
the flames of something theirs being born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I watched for hours — mesmerized —&lt;br /&gt;
that willful collision replayed,&lt;br /&gt;
the better man in me not yielding,&lt;br /&gt;
then yielding to revenge&amp;#039;s sweet surge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day there was a photograph&lt;br /&gt;
of dust and smoke ghosting a street,&lt;br /&gt;
and another of a man you couldn&amp;#039;t be sure&lt;br /&gt;
was fear-frozen or dead or made of stone,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and for a while I was pleased&lt;br /&gt;
to admire the intensity — or was it the coldness? —&lt;br /&gt;
of each photographer&amp;#039;s good eye.&lt;br /&gt;
For years I&amp;#039;d taken pride in resisting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the obvious — sunsets, snowy peaks,&lt;br /&gt;
a starlet&amp;#039;s face — yet had come to realize&lt;br /&gt;
even those, seen just right, can have&lt;br /&gt;
their edgy place. And the sentimental,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty’s sloppy cousin, that enemy,&lt;br /&gt;
can’t it have a place too?&lt;br /&gt;
Doesn’t a tear deserve a close-up?&lt;br /&gt;
When word came of a fireman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
who hid in the rubble&lt;br /&gt;
so his dispirited search dog&lt;br /&gt;
could have someone to find, I repeated it&lt;br /&gt;
to everyone I knew. I did this for myself,&lt;br /&gt;
not for community or beauty’s sake,&lt;br /&gt;
yet soon it had a rhythm and a frame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美的坚持&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天在那些银色飞机从纯美的&lt;br /&gt;
蔚蓝中钻出之前，&lt;br /&gt;
纽瓦克附近烟窗升起的&lt;br /&gt;
污染和那慢慢消散的&lt;br /&gt;
或灰或白的绶带，&lt;br /&gt;
美妙绝伦，将我震慑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撞击时，无疑在世界另一端&lt;br /&gt;
一些目睹者和信徒看到了&lt;br /&gt;
那些绚烂夺目的——&lt;br /&gt;
他们自己的东西燃烧的火焰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了几个小时——我昏昏欲睡——&lt;br /&gt;
那恶意的碰撞在脑中盘桓，&lt;br /&gt;
我心中的蔷薇没有折断，&lt;br /&gt;
便弯向了复仇的温柔波涛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日的一张照片上，街道笼罩着&lt;br /&gt;
尘土和迷烟，而另一张上的&lt;br /&gt;
你甚至无法确定那个男人，&lt;br /&gt;
他是被恐惧冰冻，是死，还是石塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，不久我就开始钦佩&lt;br /&gt;
每一位摄影师的眼光&lt;br /&gt;
独到——或是冰冷？——&lt;br /&gt;
多少年我始终为坚拒平庸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
而骄傲——日落、雪峰、&lt;br /&gt;
小明星的面孔——尽管已认识到&lt;br /&gt;
即使这些东西，看起来正确无误，&lt;br /&gt;
也会有其尖锐之处。感伤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美之潮湿的兄弟，那个敌人，&lt;br /&gt;
它是不是也有这样一个地方?&lt;br /&gt;
一滴眼泪就不值得一张特写?&lt;br /&gt;
至此，我想起了消防队员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他藏在碎石中间&lt;br /&gt;
所以他那沮丧的搜寻狗&lt;br /&gt;
应该有人可找，向我认识的&lt;br /&gt;
每一个人重复着。为己为之，&lt;br /&gt;
不为社会，抑或美，&lt;br /&gt;
虽然很快便有了韵律和轮廓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;In the Open Field&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
That man in the field staring at the sky&lt;br /&gt;
without the excuse of a dog&lt;br /&gt;
or a rifle — there must be a reason&lt;br /&gt;
why I&amp;#039;ve put him there.&lt;br /&gt;
Only moments ago, he didn&amp;#039;t exist.&lt;br /&gt;
He might be claiming this field&lt;br /&gt;
as his own, centering himself in it&lt;br /&gt;
until confident he belongs. Or&lt;br /&gt;
he could be dangerous, one of those&lt;br /&gt;
men who doesn&amp;#039;t know&lt;br /&gt;
why he talks to God.&lt;br /&gt;
I thought of making him a flamingo&lt;br /&gt;
standing alone on one pink leg,&lt;br /&gt;
a symbol of discordancy&lt;br /&gt;
between object and environment.&lt;br /&gt;
But I&amp;#039;ve grown so weary of inventions&lt;br /&gt;
that startle but don&amp;#039;t satisfy.&lt;br /&gt;
I think he must have come to grieve&lt;br /&gt;
a good friend&amp;#039;s death, and just wants&lt;br /&gt;
to stand there, numbly, quite sure&lt;br /&gt;
the sky he&amp;#039;s looking at is vacant.&lt;br /&gt;
But I see that he may be smiling —&lt;br /&gt;
his friend&amp;#039;s death was years ago —&lt;br /&gt;
and he might be out there to savor&lt;br /&gt;
the solitary elation of having discovered&lt;br /&gt;
what had eluded him until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旷野&lt;br /&gt;
那人在旷野中凝视苍穹&lt;br /&gt;
没有狗或枪的&lt;br /&gt;
藉口——我为何把他放到那儿&lt;br /&gt;
则必有其因&lt;br /&gt;
片刻之前，他还不存在&lt;br /&gt;
也许他想把这片土地&lt;br /&gt;
据为己有，站到中心&lt;br /&gt;
直到确信自己属于它。或许&lt;br /&gt;
他很危险，他们中的&lt;br /&gt;
一人不明白&lt;br /&gt;
他为何要与上帝交谈&lt;br /&gt;
我想到把他变成一只火烈鸟&lt;br /&gt;
粉色的腿金鸡独立&lt;br /&gt;
作为对象与环境&lt;br /&gt;
不协调的象征&lt;br /&gt;
但我已厌倦了那些令人震惊&lt;br /&gt;
却不令人满意的发明&lt;br /&gt;
我想他必定开始悲伤&lt;br /&gt;
为一位好友的死亡，只想&lt;br /&gt;
站在那儿，木然地，十分确信&lt;br /&gt;
他所注视着的天空是一片空茫&lt;br /&gt;
但我想他也许是在微笑——&lt;br /&gt;
他的朋友已死去经年&lt;br /&gt;
他或许只是在那儿享受&lt;br /&gt;
孤独的得意，他发现了&lt;br /&gt;
是什么一直在躲避着他</description>
	    <author>kino kinolee@tom.com</author>
	    <pubDate>Sun, 24 Jun 2007 00:51:54 GMT</pubDate>
	  </item>
	  <item>
	    <title>弄了个论坛，欢迎大家来访—翻译人俱乐部（</title>
	    <link>http://oson.ca//weblog_entry.php?e=207</link>
	    <description>&lt;strong&gt;[&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;img src=&quot;http://oson.ca//images/weblogs/action_work.gif&quot; alt=&quot;Working &quot; style=&quot;vertical-align: middle&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;strong&gt;状态:&lt;/strong&gt; Working &amp;nbsp;&lt;strong&gt;]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9px; line-height: normal&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近弄了一个论坛——翻译人俱乐部。这个论坛旨在建立一个为广大翻译工作者们学习、交流和了解业界动态的平台。诚挚邀请所有对翻译感兴趣的朋友，无论你现在是不是在翻译行业，无论你从前有没有从事过翻译行业，或者你以后想不想从事翻译活动，都没有关系。只要你对翻译感兴趣，或者说你对翻译不敢兴趣，有翻译问题，都可以到此站交流学习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本站地址：www.fyrclub.com&lt;br /&gt;
翻译人俱乐部qq群：28981588。</description>
	    <author>kino kinolee@tom.com</author>
	    <pubDate>Fri, 09 Mar 2007 05:21:49 GMT</pubDate>
	  </item>
	  <item>
	    <title>Hi, my friends, Kino opens a blog here in MapleReview.org!</title>
	    <link>http://oson.ca//weblog_entry.php?e=118</link>
	    <description>&lt;img src=&quot;http://oson.ca//images/smiles/icon_biggrin.gif&quot; alt=&quot;Very Happy&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot; /&gt; try it out.</description>
	    <author>kino kinolee@tom.com</author>
	    <pubDate>Thu, 25 Jan 2007 04:57:21 GMT</pubDate>
	  </item>
	</channel>
  </rss>
