美丽的邂逅
2006 年,我联系了安大略诗歌协会的创始人 Bunny Iskov,请她为我们新创办的杂志《北美枫》(中英双语刊物)推荐几位优秀诗人。最先收到的诗作之一是凯瑟琳·L·戈登的《仲夏夜》。尽管从未谋面,凯瑟琳却对我们无比信任与热情。多年来,我们的诗歌经常出现在相同的选集中,揭示了我们对自然与人类平衡的共同关注和相似的价值观。
2024年6月,当我在中国巡回书展时,接到一个提议,问我是否愿意出版凯瑟琳·L·戈登和詹姆斯·迪尔的诗歌合集。我立刻对此产生了浓厚兴趣,因为他们两位都是加拿大出色的诗人。回到加拿大后,我欣然与他们合作,编辑出版《警觉》。在这个过程中,凯瑟琳的温暖、她无穷的活力,以及她诗歌中弥漫的神秘感,给我留下了深刻的印象。我渴望与她见面。有趣的是,一首诗悄然浮现,仿佛在召唤我们的邂逅:
给凯瑟琳·L·戈登
我将在秋天与你相会,
在你精心照料的花园里,
怀着敬畏听你宇宙合唱。
我的夏日口袋装满你珍爱的勿忘我,
每一片是一张快闪的新卡,
抛出战争与和平的质疑,
每一朵是一首忧伤的老歌,
哀悼这支离破碎的地球。
每天散步时,我思考你脑海中的缪斯女神,
并试图去理解你酸甜苦辣参半的警觉。
我想象将叩响的门似曾相识,
因为我们的祖先曾跋涉同样旅程,
漫长不孤单——
看大雁飞来又归去
梦见星辰升起落下
我将在秋天与你相会,
在初霜和夜幕降临之前。
当树叶转红,展翅飞向大地,
我们将捕捉它们内在的光和火焰,
让宇宙合唱再次回响。
注:斜体诗句取自凯瑟琳诗歌
我把这首诗寄给了凯瑟琳;很快便收到了她真挚的感谢信,热情邀请我随时前去拜访。
于是在九月的一个美好早晨,我去拜访了凯瑟琳,并把印制精美的《警觉》带上。
多年来通过邮件的往来,终于与凯瑟琳见面的那一刻,宛如一场美丽的邂逅。她热情地为我们展示她的房子和花园,我们愉快地拍照留念,交换书籍,戴着各自的别致礼帽。凯瑟琳向我们讲述了她家中每一件珍藏背后的故事,那一刻,我仿佛触碰到了她诗歌中神秘感的源泉。
与凯瑟琳的相遇,让我深感“生命的美丽在于抓住当下,尽情生活”。她的诗歌充满了这种活力与能量。当翻译50首她自选的跨越时空的诗歌时,我总是全身心地投入其中,力求将她的文字转化为生动的中文表达。我由衷感谢我们的相遇,既在现实生活中,也在语言的交流中。现在,我们很高兴将我们的邂逅延续到这本新书中:《子夜过后》,虽然我们的作品可能无法改变世界,但它们提出了关于人类如何对待地球、如何相互对待的重要问题。我也很荣幸能够将这些带入华语世界。

有些事我们永远不能忘记,有些信息我们必须传递下去。我们会继续书写、创作、并且生活……
附我翻译的凯瑟琳的《勿忘我》
风光无限的一片荒野
弥漫着花园那些蓝色和淡紫
纤柔细腻的色彩,
就像一面面简短的旗帜
见证一切在春光明媚中
生长和发光之物的永恒之爱。
在炮弹之下,加沙熔化——
无处逃离;
鲜花会在孩童逝去之地成活?
战争会从我们的景观中消失?
自然的和谐
取代我们残酷的畜牧?
星子安娜
加拿大安省密西沙加
2024年九月六日
Beautiful Encounters
In 2006, I reached out toBunny Iskov, the founder of Ontario Poetry Society, asking her to recommend some outstandingpoets for our newly foundedmagazine,The North American Maple (a bilingual publication in Chinese and English). Among the first poems I received wasKatherine L. Gordon’s beautifulauthentic piece: Midsummer Eve. Although we had never met, Katherine offered us her work withgreat trust and enthusiasm. Over the years, our poems often appeared in the same anthologies, revealing our shared values and mutual concern for the balance between nature and humanity.
In June 2024, while I was on a book tour in China, I was asked if Sureway Press could publish a collection of poems by Katherine L. Gordon and James Deahl. I was immediately drawn to the idea, as both poets are fine poets in Canada. Upon returning to Canada, I eagerly collaborated with them on their profound book Awareness. Through this process, I was deeply impressed by Katherine’s warmth, her boundless energy, and the mysticism that permeates her poetry. I longed to meet her in person. Soon, a poem came to me, as if calling me to visit her:
For Katherine L. Gordon
I shall come to meet you in autumn,
in the garden you have tended with care,
listening to your Cosmic Chorus with awe.
My summer pockets are full of
your forget-me-nots—
each petal is a new flashcard
questioning war and peace,
each flower is an old sad song,
mourning this fractured Earth.
On my daily walks, I ponder
the muse in your mind
and wonder how your awareness
turns bittersweet.
I imagine the door I will knock at
is what I knew,
for our ancestors have shared
the same journey——
seeing wild geese come and go,
dreaming of stars shooting and falling.
I will come to meet you in autumn,
before the first frost and nightfall.
When leaves turn red and wing to earth,
we will catch their inner light and flame
to let the Cosmic Chorus rise once more.
I sent the poem to Katherine; I immediately received a gracious thank-you note from her, welcoming me to visit her any time.
Soon, the beautiful book: Awareness was produced and published. I decided to visit Katherine and bring her copies of the book.
After years of exchanging emails, meeting Katherine in person was a beautiful encounter. She welcomed us with a warm tour of her house and garden, where we took joyful photos together, exchanged books, and donned fancy hats! Katherine shared with us the love stories behind each treasure in her home, and in that moment, I felt I had found the source of her mysticism.
Katherine reminds me that “the beauty of life is to seize the moment, to live fully.” Her poetry radiates this zest and energy. When translating the 50 poems she selected, which span across timeand space, I strive to immerse myself in them, transforming her words into vibrant expressions in Chinese. I am grateful for our encounters, both in person and through languages. Now we are happy to extend our encounters into this new book: After Midnight,while our work may not change the world, it raises important questions about how humans should treat the earth and one another. I am honored to bring these questions into the Chinese world as well.
There are things we must never forget. There are messages we must pass on. We will continue writing, creating and living…
Forget-Me-Nots
By Katherine L. Gordon
A wild field of surging glory
fills the garden with delicate hues
of blue and mauve,
banners of brief testament to enduring love
of all that breathes and glows in spring incandescence.
Gaza melts beneath bombs—
no place to flee;
will fields of flowers grow where children die?
Will war be banished from our landscapes,
the harmony of nature
replace our brutal husbandry?
作者簡介:
星子安娜 /Anna Yin加拿大密西沙加市首屆桂冠诗人(2015-2017),著四本英文诗集,一本《爱的灯塔双语诗集》和《镜子与窗户-东西诗翻译集》。安娜诗歌获北美多个英文诗歌奖,被加拿大国家电台,诗歌月和全国公交巡展以及学院选用。安娜也多次荣任中英文诗评委,在国际诗歌节表演和講授诗歌。