第1期
漂木詩刊 Driftwood Poetry, Issue 1 (February 2021)
目錄
- 编者按 Editor's note
- 圖片,書法,字畫 Photos and painting
- 贺信 Congratulation Letter:
- 诗歌 Poetry:
- 加拿大 温哥华:索妮娅:海是能量的場 The sea is a field of energy
- 加拿大 温哥华:遛达的七七:人生如寄,浮雲磐石(外一首) Mind floats like cloud or stone
- 美国 芝加哥:非马:新詩一唱十四和 IF YOU ARE ...
- 江苏无锡:阿依古丽:女人和一把吉他 Woman and a guitar
- 加拿大 多伦多:白水:喵星論 Theory of cat and star
- 山东泰安:杯中冲浪:照相師 Photographer
- 加拿大 多伦多:风动:空城(外二首) Empty city, Go home, Dream
- 福州:鲁亢:和月兒氏一塊過活 Live with Yue'er's
- 印度尼西亚:叶竹:突破一匹雪 枯枝釣詩香(外一首,隱題詩) Write a snow poem with joy
- 山东高青:一品红:多想您快點好起來,母親 I want you to get better soon, mother
- 法国:方明:黃河(外一首) Yellow River
- 美国 罗德岛:雪迪:回憶 Memories
- 美国 洛杉矶:陈铭华:散文詩兩首懷念洛夫 Two prose poems in memory of Mr. Luofu
- 加拿大 多伦多:郭辉:異 類﹙組詩﹚ Heterogeneous (group poems)
- 美国 马里兰:李玥:因為風的緣故----為懷念洛夫先生 Because of the wind: in memory of Mr. Luofu
- 翻译 Translation:
- 评论 Review:
- 加拿大 温哥华:章继光:從《靈河》到《漂木》——洛夫詩歌創作的美學歷程(上) From "Soul River" to "Driftwood"——The Aesthetic Course of Luofu's Poetry Creation (I)
- 江苏扬州:庄晓明:洛夫的二重交響 Luofu's Double Symphony
- 加拿大 维多利亚:和平岛:從《石室之死亡》到《漂木》,洛夫先生詩歌淺析 From "The Death in a Stone Chamber" to "Driftwood", an analysis of Mr. Luofu's poems
- 加拿大 温哥华:王立:從思戀到絶望:洛夫《寄鞋》賞讀 From Nostalgia to Despair: Appreciation of Luofu's Poem "Sending Shoes"
- 加拿大 温哥华:暮荣司徒:石破天驚,想象帶你徜徉意象的星河— 讀洛夫先生《與李賀共飲》有感 Astonishing imagination leads you into the wonderful galaxy of imagery after reading Mr. Luofu's poem "Drinking with Li He"
- 台北:简政珍:洛夫作品中似有似無的技巧 Seamingly Non-existential existence of technics in Luofu's writings
- 散文 Essay:
- 加拿大 温哥华:汤月明:無弦居——詩人之寵兒 Residence without strings: the favorite of a poet
- 加拿大 温哥华:阿九:詩魂永在——追思洛夫前輩 The eternal soul of poetry - in the memory of our beloved Mr. Luofu
- 加拿大 温哥华:林婷婷:因為詩的緣故 For the sake of poetry
- 上海:陈晓霞:寫詩是最好的修行--懷念洛夫
- 加拿大 温哥华:谢博生:漂木遠去——悼念洛夫 Driftwood drifts away: tribute to Mr. Luofu
- 加拿大 温哥华:丁果:生活如詩篇一樣美麗--獻給洛夫夫婦 Life is as beautiful as a poem: dedicated to Mr. and Mrs. Luofu
- 台北:李翠瑛:詩的長流------憶洛夫 The long flow of poetry, in memory of Mr. Luofu
- 湖南衡南:罗诗斌:“這鄉音,就是我守護了一輩子的胎記”——洛夫在相公堡的歲月 "The accent of home tongue is the birthmark I have guarded my whole life": Mr. Luofu's years in Xianggongbao
- 加拿大 温哥华:桑宜川:回憶在洛夫傢過年吃餃子的軼事 My story of eating dumplings with Mr. Luofu on new year's eve
责任编辑: 漂木诗刊 2021年2月28日
註解: 手指向下或右滑,翻到下一頁,向上或左滑,到上一頁。
编者按 Editor's note
《漂木詩刊》創刊號獻詞
“一根先驗的木頭
由此岸浮到彼岸…….
超越訓詁學的方式
尋找衹有自己可以聽懂的語言
埋在心的最深處的原鄉”
——洛夫《漂木》第一章
值此辛醜新春之際,我們一群在太平洋西岸集結,追隨漂木 開始詩和生命的漂流。
我們召喚更多的詩人、評論傢、翻譯傢、詩歌愛好者一道加入這場漂流!
朋友們,加入我們的漂流吧!讓我們追隨漂木,一道漂嚮遠方——詩和生命的原鄉!
《漂木詩刊》將成為一部集體“航海志”,我們的漂流將在這裏留下珍貴的記錄。我們希望,它刊發的作品不衹是獻給洛夫的瓣瓣心香,也將成為催動、萌發讀者詩歌夢想的種子。
我們期待,隨着農歷新年的到來,人類會逐步走出庚子疫情的睏惑與迷茫,曙光將在前方升起!
《漂木詩刊》編輯部 2021年2月末於溫哥華
本刊啓事
- 《漂木詩刊》為加拿大洛夫詩歌學會主辦,本刊以弘揚中華文化,推動海外洛夫研究為宗旨,暫定為電子版季刊;
- 本刊每期將開闢專欄,刊登與洛夫有關的詩歌、散文、隨筆、訪談、史料、評論、作品翻譯等;此外亦刊登上述內容以外,以詩歌為主的各類現代體裁作品(小說除外)及詩評。詩歌稿件請控製在150行以內,其它體裁稿件請控製在七千字以內;
- 來稿請於篇末附上作者簡介(100字),照片和聯繫郵箱。
- 本刊投稿郵箱為:luofusociety@gmail.com。