dì 1 qī
piào mù shī kān Driftwood Poetry, Issue 1 (February 2021)
mù lù
- 编者按 Editor's note
- tú piàn, shū fǎ, zì huà Photos and painting
- 贺信 Congratulation Letter:
- 诗歌 Poetry:
- 加拿大 温哥华:索妮娅:hǎi shì néng liàng de chǎng The sea is a field of energy
- 加拿大 温哥华:遛达的七七:rén shēng rú jì, fú yún pán shí( wài yī shǒu) Mind floats like cloud or stone
- 美国 芝加哥:非马:xīn shī yī chàng shí sì hé IF YOU ARE ...
- 江苏无锡:阿依古丽:nǚ rén hé yī bǎ jí tā Woman and a guitar
- 加拿大 多伦多:白水:miāo xīng lùn Theory of cat and star
- 山东泰安:杯中冲浪:zhàoxiàng shī Photographer
- 加拿大 多伦多:风动:kōng chéng( wài 'èr shǒu) Empty city, Go home, Dream
- 福州:鲁亢:hé yuè 'ér shì yī kuài guò huó Live with Yue'er's
- 印度尼西亚:叶竹:tū pò yī pǐ xuě kū zhī diào shī xiāng( wài yī shǒu, yǐn tí shī) Write a snow poem with joy
- 山东高青:一品红:duō xiǎng nín kuài diǎn hǎo qǐ lái, mǔ qīn I want you to get better soon, mother
- 法国:方明:huáng hé( wài yī shǒu) Yellow River
- 美国 罗德岛:雪迪:huí yì Memories
- 美国 洛杉矶:陈铭华:sǎnwén shī liǎng shǒu huái niàn luò fū Two prose poems in memory of Mr. Luofu
- 加拿大 多伦多:郭辉:yì lèi ﹙ zǔ shī ﹚ Heterogeneous (group poems)
- 美国 马里兰:李玥:yīn wéi fēng de yuán gù ---- wéi huái niàn luò fū xiān shēng Because of the wind: in memory of Mr. Luofu
- 翻译 Translation:
- 评论 Review:
- 加拿大 温哥华:章继光:cóng《 líng hé》 dào《 piào mù》 héng héng luò fū shī gē chuàng zuò de měi xué lì chéng( shàng) From "Soul River" to "Driftwood"——The Aesthetic Course of Luofu's Poetry Creation (I)
- 江苏扬州:庄晓明:luò fū de 'èrchóng jiāo xiǎng Luofu's Double Symphony
- 加拿大 维多利亚:和平岛:cóng《 shí shì zhī sǐ wáng》 dào《 piào mù》, luò fū xiān shēng shī gē qiǎn xī From "The Death in a Stone Chamber" to "Driftwood", an analysis of Mr. Luofu's poems
- 加拿大 温哥华:王立:cóng sī liàn dào jué wàng: luò fū《 jì xié》 shǎng dú From Nostalgia to Despair: Appreciation of Luofu's Poem "Sending Shoes"
- 加拿大 温哥华:暮荣司徒:shí pò tiān jīng, xiǎng xiàng dài nǐ cháng yáng yì xiàng de xīng hé héng dú luò fū xiān shēng《 yǔ lǐ hè gòng yǐn》 yòu gǎn Astonishing imagination leads you into the wonderful galaxy of imagery after reading Mr. Luofu's poem "Drinking with Li He"
- 台北:简政珍:luò fū zuò pǐn zhōng sì yòu sì wú de jì qiǎo Seamingly Non-existential existence of technics in Luofu's writings
- 散文 Essay:
- 加拿大 温哥华:汤月明:wú xián jū héng héng shī rén zhī chǒng 'ér Residence without strings: the favorite of a poet
- 加拿大 温哥华:阿九:shī hún yǒng zài héng héng zhuī sī luò fū qián bèi The eternal soul of poetry - in the memory of our beloved Mr. Luofu
- 加拿大 温哥华:林婷婷:yīn wéi shī de yuán gù For the sake of poetry
- 上海:陈晓霞:xiě shī shì zuì hǎo de xiū xíng -- huái niàn luò fū
- 加拿大 温哥华:谢博生:piào mù yuǎn qù héng héng dào niàn luò fū Driftwood drifts away: tribute to Mr. Luofu
- 加拿大 温哥华:丁果:shēng huó rú shī piān yī yàng měi lì -- xiàn gěi luò fū fū fù Life is as beautiful as a poem: dedicated to Mr. and Mrs. Luofu
- 台北:李翠瑛:shī de cháng liú ------ yì luò fū The long flow of poetry, in memory of Mr. Luofu
- 湖南衡南:罗诗斌:“ zhè xiāng yīn, jiù shì wǒ shǒu hù liǎo yī bèi zǐ de tāi jì ” héng héng luò fū zài xiànggōng bǎo de suì yuè "The accent of home tongue is the birthmark I have guarded my whole life": Mr. Luofu's years in Xianggongbao
- 加拿大 温哥华:桑宜川:huí yì zài luò fū jiā guò nián chī jiǎo zǐ de yì shì My story of eating dumplings with Mr. Luofu on new year's eve
责任编辑: 漂木诗刊 2021年2月28日
zhùjiě: Shǒuzhǐ xiàng xià huò yòu huá, fān dào xià yī yè, xiàngshàng huò zuǒ huá, fān dào shàng yī yè.
编者按 Editor's note
《漂木诗刊》创刊号献词
“一根先验的木头
由此岸浮到彼岸…….
超越训诂学的方式
寻找只有自己可以听懂的语言
埋在心的最深处的原乡”
——洛夫《漂木》第一章
值此辛丑新春之际,我们一群在太平洋西岸集结,追随漂木 开始诗和生命的漂流。
我们召唤更多的诗人、评论家、翻译家、诗歌爱好者一道加入这场漂流!
朋友们,加入我们的漂流吧!让我们追随漂木,一道漂向远方——诗和生命的原乡!
《漂木诗刊》将成为一部集体“航海志”,我们的漂流将在这里留下珍贵的记录。我们希望,它刊发的作品不只是献给洛夫的瓣瓣心香,也将成为催动、萌发读者诗歌梦想的种子。
我们期待,随着农历新年的到来,人类会逐步走出庚子疫情的困惑与迷茫,曙光将在前方升起!
《漂木诗刊》编辑部 2021年2月末于温哥华
本刊启事
- 《漂木诗刊》为加拿大洛夫诗歌学会主办,本刊以弘扬中华文化,推动海外洛夫研究为宗旨,暂定为电子版季刊;
- 本刊每期将开辟专栏,刊登与洛夫有关的诗歌、散文、随笔、访谈、史料、评论、作品翻译等;此外亦刊登上述内容以外,以诗歌为主的各类现代体裁作品(小说除外)及诗评。诗歌稿件请控制在150行以内,其它体裁稿件请控制在七千字以内;
- 来稿请于篇末附上作者简介(100字),照片和联系邮箱。
- 本刊投稿邮箱为:luofusociety@gmail.com。