《雷尼尔山》
也是为了爱
你把整个春天
都裁剪成一条裙子
用挺拔的铁杉、花旗松、
红柏与冷杉
镶嵌的裙摆
荡漾在
温带海洋
而盛夏的花衣
以纯天然的草甸为绸缎
石楠的艳丽
与越橘的甜美
吸引来蜜蜂与蝴蝶
做刺绣的针眼
也是因为恨
你压抑不住的怒火
层层叠叠的溢流式英安岩流
和爆炸式火山碎屑凝灰岩
每每冲破冰盖
喷涌出对科莫·库尔山
那个负心汉双倍的怨艾
你是北极岛屿
我从维多利亚
渡海而来
把整个胡安·德·富卡板块的力气
都送给你
亲爱的瓦萨姆
我亲手将春天和盛夏
都裁缝进我的梦境
也是天堂
我梦见自己
是鹰
穿过天堂河
穿过天堂谷
穿过针眼
掉进你的眼睛
Mount Rainier
Also for the sake of love,
You cut the whole of spring
Into a flowing skirt.
With a hemline inlaid
By towering hemlocks, Douglas-firs,
Western redcedars, and silver firs,
Rippling upon
The temperate ocean.
And the floral dress of midsummer
Takes the pure, wild meadows as its satin.
The brilliance of heather
And the sweetness of huckleberry
Lure the bees and butterflies
To act as needles for the embroidery.
Also because of hate,
Your uncontainable fury—
Layer upon layer of effusive dacite flows
And explosive pyroclastic tuffs—
Time and again breaks through the ice caps,
Pouring out a double measure of resentment
Toward Koma Kulshan, that unfaithful man.
You are an arctic island.
From Victoria,
I cross the sea,
Bringing the entire strength of the Juan de Fuca plate
To offer unto you.
Dearest Tahoma,
With my own hands, I sew spring and midsummer
Deep into my dreams.
It is also Heaven.
I dream that I am
An eagle,
Sailing through the Paradise River,
Flying through the Paradise Valley,
Passing through the eye of the needle,
To fall, in love, into your eyes.










