《金雀花》
文/和平岛
19世纪作为观赏植物
被引入温哥华岛
道路两旁
林间空地
裸露的悬崖
没处不是它的
应许之地
它用一束束鲜花
点中太阳,舒服的穴位
它用黄金
贿赂夏天
沿着高压电线
点燃一把火
它的豆荚
用看不见的倒刺
钩住风
像发情的野猫
无声之叫春
粘附在大地
每一寸肌肤
它趴在风的双翅
与尾巴上
化身鬼针草的刺
没有哪一张动物皮毛
躲避得开
它的扫把
变作宣示领土主权的小旗
它是最成功的移民——
地地道道的
加拿大黄花
Scotch Broom
By Heping Dao
Brought to Vancouver Island
in the 1800s, a mere ornamental.
Roadsides,
forest clearings,
bare cliffs—
nowhere is not its
Promised Land.
With bundles of flowers,
it presses the sun's acupoints, soothing and sweet.
With pure gold,
it bribes the summer,
along the high-voltage power lines.
It ignites a wildfire.
Its pods
with invisible barbs
hook onto the wind,
like wild cats in heat—
a mute caterwauling
into the earth's
every inch of skin.
Perched upon the wind’s wings
and tail,
it turns into the needles of beggar-ticks—
not a single animal's fur
can escape its clutch.
Its broom
becomes a little flag,
proclaiming sovereignty.
It is the most successful migrant—
a thoroughbred,
Canadian Broom.





