《多夫勒山国家公园》
文/和平岛
麝牛步道与莫斯科斯坦步道交汇
我们邂逅公园翻译员
不翻译挪威语
仅解读自然
那些飞禽与走兽
他指向远处
两个小黑点——
那是麝牛
渡过上一期冰河的活化石
我知道:更新世的炼狱回来的维吉尔
他递过来一截毛茸茸的麝牛皮
披在肩头
镜头倏尔拉远,我扛起万年前的冰川
我隐瞒职业——
一个岩石学者
这些裸露的片麻岩与片岩
是加里东造山运动留下的伤疤
被麝牛后续的情节
逐一揭开
我们打开孔斯沃尔植物园
释放出
北方乌头、膀胱蝇子草、
柔毛柳、复活节地衣
这些苔原绒毛
绵延如草席翻卷的层积云
为了弥补麝牛揭开的疤痕
我们躺在云层上
但丁摊开的预言里
抵挡时代
随时扑来的
忽冷忽热
Dovrefjell National Park
Where the Muskox Trail meets Moskusstien,
We encounter the park’s translator—
Who translates no Norwegian,
But deciphers nature alone:
The winged, and the four-legged.
He points toward the distance,
At two small black specks—
Those are the Muskoxen,
Living fossils that waded through the last Ice Age.
I know: Virgil, returning from the Purgatory of the Pleistocene.
He hands over a scrap of shaggy muskox hide;
Draped over my shoulder,
The lens suddenly zooms out—I hoist a ten-thousand-year-old glacier.
I conceal my profession—
A petrologist.
These exposed ridges of gneiss and schist
Are scars left by the Caledonian Orogeny,
Being unveiled, stitch by stitch,
By the unfolding plot of the muskoxen.
We open the Kongsvoll Botanical Garden,
Setting free
The Northern Monkshood, Bladder Campion,
Downy Willow, and Easter Lichen—
These tufts of tundra fleece.
Stretching away like altocumulus clouds
Unrolling as a straw mat.
To mend the scars unveiled by the muskoxen,
We lie upon the layers of clouds,
Within the spread-open prophecy of Dante,
To withstand the era’s
Sudden lunges
Of bitter cold, and sweltering heat


















