《巴黎(3)》
文/和平岛
所造之梦俱为真实
由塞纳河
这个助产婆
一点点牵引
超强的生育能力
既造就至高无上的皇帝
也批量生产
公社暴民
凡尔赛宫及其花园
是杰作之中的杰作
而市中心
持不同政见者
云集
卢森堡花园
与帆船模型,丑小鸭
争夺中心湖
与路易十四和他的情妇们
存在不同的宇宙
据雨果说
凡尔赛宫位于高高在上的天堂
连梦境都必须按照贵族宫廷制定的标准营造
所走之步
必经由莫扎特
小提琴精心校准的圆舞步
唯一遗憾
就是厕所
有点不够用
把金碧辉煌的凡尔赛宫
搞得臭气熏天
大文豪曾在法文原版的1900页《悲惨世界》,某页注脚里
诅咒过那场恶臭:
路易十六应对此负全责
谁知一语成谶
倒霉的皇帝
被判斩首
造梦真是一项高危的工程
断头台的闸刀
是梦的钥匙
暗藏在书的第1901页
Paris (3)
All the dreams created are true,
ushered in, bit by bit,
by the Seine—
that tireless midwife.
A formidable fertility
that conceives supreme emperors
and mass-produces
commune insurgents.
Versailles and its gardens
are the masterpiece among masterpieces.
But in the city center,
dissenters
swarm.
In the Luxembourg Gardens,
model sailboats and ugly ducklings
vying for the central lake.
A universe distinct
from Louis XIV and his mistresses.
According to Hugo,
Versailles sits in a lofty heaven,
where even dreams must be crafted
according to the standards of the royal court.
Every step taken
must be a waltz step,
meticulously calibrated by Mozart’s violin.
The only regret:
the toilets
were somewhat scarce,
leaving the gilded palace of Versailles
reeking of filth.
In a footnote on some page of the 1900-page original French edition of Les Misérables,
the Great Author once cursed that stench:
Louis XVI should be held fully responsible.
Who knew a casual remark would become a prophecy?
The luckless Emperor
was sentenced to the guillotine.
Dream-building is a high-risk project indeed.
The blade of the guillotine
is the key to the dream.
Hidden on page 1901 of the book.
原稿:
巴黎(3)
都说巴黎是造梦之都
所造之物俱为真实
由塞纳河
这个助产婆
一点点牵引出来
其超强的能力
既能造就至高无上的皇帝
也能批量生产
公社暴民
凡尔赛宫及其花园
是其杰作之中的杰作
而位于市中心的卢森堡花园
持不同政见
公园的中心湖
丑小鸭们和帆船模型
与路易十四和他的情妇们
存在于完全不同的两个天堂
根据雨果的小说
凡尔赛宫位于高高在上的云端
连梦境都必须按照贵族宫廷制定的标准营造
所走之步
务必经由莫扎特
小提琴精心校准的圆舞步
唯一缺点
就是厕所
有些不够用
把金碧辉煌的凡尔赛宫
搞得臭气熏天
大文豪避之不及
戏语:
路易十六应对此负全责
谁知一语成谶
倒霉的皇帝
被判斩首
何至于斯,何至于斯
造梦真是一项高危的工程
两个天堂之间
是悲惨世界