日内瓦(2)
作者 : 和平岛
日内瓦(2)
这里是联合国的正门
四行万国国旗
分列两排
像威严的战士
能动手的
绝不动嘴
街对面
是喷泉广场
一个天下皆知的地标
一把超大的椅子
一只断脚
白骨断口
从上往下一滴滴滴着红油漆
它的左边
一队不知哪国的代表
郑重宣誓
绝不第一个埋下哪怕一颗地雷
只是你们都不是椅子
难以体会断腿之殇
就像游弋在干净清澈的日内瓦湖边
天鹅一家子
父母举着修长雪白的头颅
用坚定的红咀
专心教导着灰不溜秋的五只丑小鸭
如何梳理纯净的羽毛
好在孩子们
都没念过小学二年级
安徒生的童话
它们的天真烂漫
你装不来
它们的快乐
是纯真无邪的快乐
This is the main entrance of the United Nations.
Four rows of flags of all nations are arranged in two rows
Like majestic warriors,
If they could do things with hands,
would never bother to talk with mouths.
Across the street is the Fountain Square.
A landmark is well known to the world:
an oversized chair,
with a broken leg
simulating a broken bone,
with red paint dripping from the sky to the earth.
To its left, a team of representatives from a country not authorized to disclose
solemnly swore that
they would never be the first to plant even a single mine.
But you are not the chair,
wouldn’t be easy to feel
how painful a broken leg could be.
Cruising by the clean and blue water of Lake Geneva
are a family of swans.
The parents hold up their slender white heads.
And with their firm red beaks,
they concentrate on teaching these five gray and plain ducklings,
how to comb their pure feathers.
Fortunately, these kids have not studied
that fairy tale of Andersen
in the grade 2 language book of elementary school.
You can't pretend to have their innocent.
Their happiness is pure and innocent happiness.
Genève
Voici l'entrée principale des Nations Unies.
Quatre rangées de drapeaux de toutes les nations sont disposées sur deux.
Tels de majestueux guerriers,
S'ils pouvaient faire des choses avec leurs mains,
ils ne se donneraient jamais la peine de parler avec leur bouche.
De l'autre côté de la rue se trouve la place de la Fontaine.
Un monument est bien connu du monde entier :
une chaise surdimensionnée,
avec une jambe cassée
simulant une fracture,
dont la peinture rouge coule du ciel vers la terre.
À sa gauche, une équipe de représentants d'un pays non autorisé à divulguer
ont solennellement juré qu'ils
ne seraient jamais les premiers à poser la moindre mine.
Mais vous n'êtes pas la chaise,
il serait difficile de ressentir
la douleur d'une jambe cassée.
Une famille de cygnes navigue sur les eaux claires et bleues du lac Léman.
Les parents tiennent leurs fines têtes blanches.
Et avec leurs becs rouges et fermes,
ils s'efforcent d'apprendre à ces cinq canetons gris et simples,
à peigner leurs plumes pures.
Heureusement, ces enfants n'ont pas étudié
ce conte d'Andersen
dans le manuel de langue de CE1 de l'école primaire.
On ne peut pas prétendre avoir leur innocence.
Leur bonheur est un bonheur pur et innocent.
2025-06-24
和平岛
简介
和平岛 原名何瑞芳,生于1963年12月,浙江庆元县人。北京大学81级。加拿大洛夫诗歌学会副会长,漂木艺术家协会会员,北美华人文学社社长,枫之声传媒社长,创刊于2006年的加拿大华文纸刊《北美枫》主编,《漂木诗刊》执行主编。现居加拿大维多利亚市,资深软件工程师。诗观:上帝创造万物;被造物之间能够相互感应;写诗就是造物的冲动。