日内瓦(2)

Author : 和平岛


Geneva
 
This is the main entrance of the United Nations.
Four rows of flags of all nations are arranged in two rows
Like majestic warriors,
If they could do things with hands,
would never bother to talk with mouths.

Across the street is the Fountain Square.
A landmark is well known to the world:
an oversized chair,
with a broken leg
simulating a broken bone,
with red paint dripping from the sky to the earth.

To its left, a team of representatives from a country not authorized to disclose
solemnly swore that
they would never be the first to plant even a single mine.
But you are not the chair,
wouldn’t be easy to feel
how painful a broken leg could be.

Cruising by the clean and blue water of Lake Geneva
are a family of swans.
The parents hold up their slender white heads.
And with their firm red beaks,
they concentrate on teaching these five gray and plain ducklings,
how to comb their pure feathers.

Fortunately, these kids have not studied
that fairy tale of Andersen
in the grade 2 language book of elementary school.

You can't pretend to have their innocent.
Their happiness is pure and innocent happiness.





Genève
 
Voici l'entrée principale des Nations Unies.
Quatre rangées de drapeaux de toutes les nations sont disposées sur deux.
Tels de majestueux guerriers,
S'ils pouvaient faire des choses avec leurs mains,
ils ne se donneraient jamais la peine de parler avec leur bouche.

De l'autre côté de la rue se trouve la place de la Fontaine.
Un monument est bien connu du monde entier :
une chaise surdimensionnée,
avec une jambe cassée
simulant une fracture,
dont la peinture rouge coule du ciel vers la terre.

À sa gauche, une équipe de représentants d'un pays non autorisé à divulguer
ont solennellement juré qu'ils
ne seraient jamais les premiers à poser la moindre mine.
Mais vous n'êtes pas la chaise,
il serait difficile de ressentir
la douleur d'une jambe cassée.

Une famille de cygnes navigue sur les eaux claires et bleues du lac Léman.
Les parents tiennent leurs fines têtes blanches.
Et avec leurs becs rouges et fermes,
ils s'efforcent d'apprendre à ces cinq canetons gris et simples,
à peigner leurs plumes pures.

Heureusement, ces enfants n'ont pas étudié
ce conte d'Andersen
dans le manuel de langue de CE1 de l'école primaire.

On ne peut pas prétendre avoir leur innocence.
Leur bonheur est un bonheur pur et innocent.

2025-06-24

和平岛

和平岛

Biography

和平岛 原名何瑞芳,生于1963年12月,浙江庆元县人。北京大学81级。加拿大洛夫诗歌学会副会长,漂木艺术家协会会员,北美华人文学社社长,枫之声传媒社长,创刊于2006年的加拿大华文纸刊《北美枫》主编,《漂木诗刊》执行主编。现居加拿大维多利亚市,资深软件工程师。诗观:上帝创造万物;被造物之间能够相互感应;写诗就是造物的冲动。

2025-06-24
1