《日内瓦》
文/和平岛
游过日内瓦湖的尾巴
在Lindt专卖店
买了一盒纯黑巧克力
又选了一瓶打折的瑞士Domaine des Curiades黑比诺葡萄酒
将勃朗峰牛奶洗涮过的一双赤脚
泡进冷冽彻骨的碧波
反复练习
鲸鱼摆尾的动作
仿佛日内瓦湖附体
罗讷河
只是一条小尾鳍
随意翻甩的水波
那大喷泉,没日没夜,戴着银行的白手套
比别的男人
更持久
射得更高更远
一朵小白云躲闪不及
被喷了一脸黑
今天恰巧是黑天鹅躲闪不及的星期一
我全身都湿透了
仿佛大爱一场
只剩下一只白天鹅,优雅的
游过来
理了理羽毛,扬着头
收走
天鹅湖的故事
只剩下日内瓦湖
困在鲸鱼的躯壳里
Geneva
By He Pingdao
I swam past the tail of Lake Geneva
And at a Lindt boutique
Bought a box of dark chocolate
Then picked out a discounted bottle of Swiss Pinot Noir from Domaine des Curiades.
With a pair of bare feet, rinsed in Mont Blanc’s milk,
I soaked them in the bone-chilling, emerald ripples,
Practicing over and over
The movements of a whale’s tail-flip.
As if possessed by Lake Geneva,
The Rhône River
Is but a tiny caudal fin,
Flicking waves at will.
That Great Fountain, day and night, wearing the bank's white gloves,
Is more persistent
Than other men—
Shooting higher, further.
A small white cloud, unable to dodge in time,
Was sprayed black all over its face.
Today happens to be a Monday that even the black swan couldn't evade;
I am soaked to the bone,
As if having emerged from a grand, torrential love.
Only a lone white swan, with elegance,
Swims over,
Preens its feathers, tilts its head,
And carries away
The story of Swan Lake.
Leaving only Lake Geneva
Trapped within the carcass of the whale.
原稿:
《日内瓦》
我想说的
你已经知道
你不知道的
是我所走过的路
来过的
都已经走了
我默默
站在日内瓦湖的尾巴
湖水清澈见底
不见游鱼
我在Lindt专卖店
买了一盒纯黑巧克力
又选了一瓶打折的瑞士Domaine des Curiades黑比诺葡萄酒
并将白朗峰牛奶洗涮过的一双赤脚
泡进冷冽彻骨的碧波
反复练习
鲸鱼摆尾的动作
慢慢,有一种奇怪的记忆
苏醒过来
仿佛日内瓦湖附体
只要我愿意
罗讷河
只是一条小尾鳍
可以随意翻甩
一波
再一波
你看那大喷泉,还不是
没日没夜
向路人打飞机
只是比别的男人
更持久一些
射得更高更远一些
一朵白云躲闪不及
被喷了一脸黑
我全身都湿透了
仿佛大爱一场
惟独一只白天鹅,优雅的
游过来
理了理羽毛,扬着头
游走了
并没有发生期待中
天鹅湖的故事
我忆起了
逍遥游的一个句子