《勃朗峰的流水线》
和平岛
木匠,只看到木头吗
石匠,只看到石头吗
融雪。
一尾抹香鲸
游弋在阿尔卑斯山脉岩层
白牛,黑牛,黄牛
在子宫里
杂交
见山不是山
只见一只蚂蚁
徜徉在山水,墨水,与奶水之间
它在陶罐的流水线
写甲骨文
The Assembly Line of Mont Blanc
By He Ping Dao
Carpenter, do you see only wood?
Stonemason, do you see only stone?
Snowmelt.
A sperm whale
Cruising through the strata of the Alps.
White cows, black cows, yellow cows
Crossbreeding
Within the womb.
"Mountains are not mountains"—
There is only an ant
Wandering between mountain-water, ink, and milk.
Upon the assembly line of a clay pot,
It carves a trail of Oracles on bone.
《左手黄金,右手白银》
露珠
青草
干草垛
雪水
是奶牛的梦
白银
黄金
蓝天
白云
是诗人的理想王国
中间,TMB标签的一道彩虹
是五彩缤纷的鱼儿
游回陶罐的鱼饰纹
Gold in the Left Hand, Silver in the Right
By He Ping Dao
Dewdrops,
Green grass,
Haystacks,
Snowmelt—
These are the dreams of a cow.
Silver,
Gold,
Blue sky,
White clouds—
These are the poet’s ideal kingdom.
In between, a rainbow of the TMB trail
Is a school of vibrant fish,
Swimming back into the fish-motifs of a clay pot.
《关于音乐》
文/和平岛
听
听着听着
我就成了伯牙
学琴
三年不成
老师成连
把我带到东海
蓬莱山
听海水澎湃、群鸟悲鸣
于是,直到我听出
高山流水之音
听着听着
伯牙就成了我
在莱舒什
五里坡树林
露营
突然,他坐起
手指在琴的七弦之间翻飞
一个个音符
从指尖迸发
翻飞
在树林里扑楞着
啁啁啾啾,飞着绕着
栖在枝叶上下
成了群鸟
似乎,这片森林亘古就有
这些小鸟,它们的群落
每天早晚只做一件事:
对歌和鸣唱
伯牙就这么做着弹着
两千多年过去了
每个音符,仿佛演员,她们出场的次序
主唱和伴奏的配合
音调的高低
音节的起伏
每一个细节
音准
与空气的摩擦
与树叶树枝的和鸣
我成了他
膝盖上的七弦琴
突然明悟——
这就是
音乐的起源
效法自然
使部落得以繁衍,生息,传承
——直到今天
血脉起伏
扩散至勃朗峰之外的
三个国家
On Music
By He Ping Dao
Listen
Listening, I become Boya
Learning the zither
Three years without success
My teacher, Cheng Lian
Brought me to the Eastern Sea
To the Penglai Mountains
To hear the surging tides and the mournful cries of birds
And so, I remained, until I discerned
The sounds of High Mountains and Flowing Water
Listening, Boya becomes me
At Les Houches
In the woods by Chalet Les Méandres
Camping
Suddenly, he sits upright
Fingers dancing across the seven strings
Note after note
Erupting from fingertips
Whirling
Fluttering through the forest
Chirping and circling
Perching above and below the foliage
Transforming into a flock of birds
It seems this forest has existed since antiquity
These birds, their colonies
Do but one thing from dawn till dusk:
Sing in antiphony and harmony
Boya continues this way, playing
Two thousand years have drifted by
Every note, like an actor—their sequence of entry
The coordination of lead and accompaniment
The rise and fall of pitch
The undulation of rhythm
Every minute detail
The intonation
The friction against the air
The resonance with leaves and branches
I become the zither
Resting upon his knees
A sudden epiphany—
This is
The origin of music
To emulate nature
Enabling the tribe to multiply, breathe, and endure
—Until today
The pulse rising and falling
Spreading beyond the massif of Mont Blanc
Across three nations
《哞哞》
文/和平岛
哞哞,我饿了
哞哞,我想你了
哞哞,我要自由
对于一头奶牛
声音就是她的全部
这是最原始的音乐吗
这是最原始的语言吗
所有的音乐
都可以用同一种音乐符号表达
这种符号就是曲谱
但语言各有不同
Bon jour, Good morning, Ciao, 你好
这种边界
是舌尖上的铁丝网
种族之隔阂
哞哞,才是初始的语言
婴儿的咿呀
应该就是生命
第一首诗歌吧
哞哞,我饿了
哞哞,我想你了
哞哞,我要自由
多么浑厚的诗意
牛铃,这种扩音器
在勃朗峰的冰川下
放大着这种声音
最终,震碎了三个国家的语境
诞生出一整个欧洲的诗歌
语言
Moo
By He Ping Dao
Moo—I am hungry
Moo—I miss you
Moo—I want freedom
For a dairy cow
Sound is her entire world
Is this the most primal music?
Is this the most primal language?
All music
Can be expressed through a single set of symbols
That symbol is the musical score
But languages differ
Bon jour, Good morning, Ciao, Nihao
These boundaries
Are barbed wire upon the tongue
The estrangement of races
Moo—this is the true, initial language
A baby’s babbling
Must be the very first poem
Of a life
Moo—I am hungry
Moo—I miss you
Moo—I want freedom
Such profound and vigorous poesy
The cowbell—this amplifier
Beneath the glaciers of Mont Blanc
Magnifying this sound
Until at last, it shatters the contexts of three nations
Giving birth to the poetry
And the language
Of an entire Europe
原稿:
白朗峰(组诗4-7)
4、见山不是山
你只看到山吗
木匠,你只看到木头吗
石匠,你只看到石头吗
还有花匠,画匠,琴师,诗人
你们是要做模仿者,还是创造者
流水线不是创造
每一座山都是独一无二
只因造物主的独一性
地质学者,地理学家,水文工作者
植物学家,攀岩者,徒步者
诗人啊,你们眼里的白朗峰
会是一样吗
我看到白牛,黑牛,黄牛
它们杂交的后代
我看到消融中的雪山
像一尾抹香鲸
游弋在阿尔卑斯山脉岩层
或者是一头母牛
百山之祖
她巨大的子宫
徒步
就是重生
徒步
就是把山水当作奶水
5、左手黄金,右手白银
上边是白雪雕刻的白银
下面是用奶水浇铸的黄金
作为诗人,我已经很努力
在我的精神世界
构建这样一个理想王国
我的努力
得到了早晨青草露珠的呼应
得到了山坡吃草的奶牛群支持
作为诗人,我们比较喜欢
更加原生的事物
比如一条河流
看起来像彩带
只是洗得更白一点
整个世界都消失了
只剩下手中的一条哈达
只是比哈达更加柔软一点
更像是脐带
连接着白银与黄金
徒步者
倚靠着干草垛
做起黄粱美梦
喝着雪水
想着奶水
喝着奶汁
想着乳房
想着靠着就睡了过去
青草为床
白云为被
蓝天是婚房的穹顶
6、关于音乐
只知道伯牙学琴三年不成
他的老师成连把他带到东海蓬莱山
听海水澎湃、群鸟悲鸣之音
于是,成就高山流水之音
我在Les Houches 五里坡树林露营
听了一场终身难忘的早晨交响音乐会
这片森林亘古就有
这些小鸟存在了不知多少千万年
似乎它们的群落
每天早晚只做一件事:
对歌和鸣唱
同一件事
做了如此漫长的岁月
做到了天长地久
每鸟的出场次序
主唱和伴奏的配合
音调的高低
音节的起伏
每一个细节
音准
与空气的摩擦
与树叶树枝的和鸣
都做到了极致
因为,这是部落得以繁衍生息的根本
这就是音乐的起源
每一位音乐大师,都是效法自然者
我好像突然明悟了
7、哞哞
哞哞,我饿了
哞哞,我想你了
哞哞,我要自由
对于一头奶牛
声音就是她的全部
这是最原始的音乐吗
这是最原始的语言吗
所有的音乐
都可以用同一种音乐符号表达
这种符号就是曲谱
但语言各有不同
Bon jour, Good morning, Ciao, 你好
这种边界
构成交流的阻力
甚至种族之隔阂
哞哞,才是初始的语言
婴儿的咿呀
应该就是生命
第一首诗歌吧
哞哞,我饿了
哞哞,我想你了
哞哞,我要自由
多么浑厚的诗意
除此之外
我们还需要些什么