《日照金山》
文/和平岛
冠冕上的荆棘
太阳镀上最昂贵的金箔
当圣瓦伦蒂诺教堂的老钟
敲到第七响
借助白云岩公司的班车技术
打开峡谷与隧道的时光之门
我找到月光
铸造的
宝剑
三把送给多洛米蒂
就是你看到的三峰山
铮亮的雪与冰
一把寄存在
刚从炼狱归来的佛罗伦萨诗人但丁
他的《神曲》
字里行间
注:
圣瓦伦蒂诺教堂:Chiesa Parrocchiale di San Valentino
三峰山:Tre Cime
Alpenglow: The Golden Peaks
By He Ping Dao (和平岛)
Thorns upon the crown
The sun gilds them with the costliest gold leaf
When the old bell of San Valentino
Strikes the seventh toll
By the shuttle-bus technology of the Dolomiti Company
The time-gate of canyons and tunnels swings open
I find the swords
Cast
From moonlight
Three I bestow upon the Dolomites——
The Tre Cime you behold
In the glint of snow and ice
One I deposit with
The Florentine poet Dante, just returned from Purgatory
Within the lines
Of his Divine Comedy
原稿:
日照金山
镀上最昂贵的太阳牌金泊
新金山
一道被浓郁金光笼罩的身影
金光照耀着天地
好似只应天上有的诗神
金色瞳孔
足以窥视众生
载入手机的私人相册
当尖顶教堂的铜钟
敲到第七响
时间之门户缓缓开启
借助于白云岩公司的班车技术
掠过峡谷和隧道
偶遇刚从炼狱归来的佛罗伦萨诗人但丁
邀请我一起去天堂玩玩
从一座金山到另一座
实现了空间的大跨越
Tre Cime三峰山
作为天堂第一打卡点
像三把利剑
直指宇宙苍穹
我走到跟前
试着用九牛之力拔山兮
新金山变成了旧金山
也不要便宜我
一两把宝剑而已
我说但丁,你也来试一试
如果赢不了
我送你一听啤酒
你把我加入《神曲》