《在阿戈尔多,听见两千年前的蝉鸣》
和平岛
威尼斯的海风
徐徐吹着
蔬植的碧玉
麦浪的黄金
吹到
一千个村庄
第一千零一座教堂
尖顶的灵魂
惊起
又被教皇
投入帝国的版图
只有蓝天,白云,天使
太阳,与神
是自由主义者的马车
掠过
帝国的神话
中世纪的至暗
文艺复兴
蒸汽机
人工智能
壁立万仞的多洛米蒂群峰
留宿在
山脚
Taibon Agordino小镇
农家小旅馆
木板床上
做着超现实主义的美梦
梦之外
一片熟透了的草田
小溪的潺潺
小教堂尖顶的钟声
阿尔卑斯的山风
虫鸣,鸟叫,蛙声
合作一首田园诗
蝉鸣的早餐
两千年前
就预订了
In Agordo, Hearing the Cicadas from Two Thousand Years Ago
By Heping Dao
The sea breeze of Venice
Blows gently
Through the jade of green crops
And the gold of rolling wheat
It blows toward
A thousand villages
And the thousand-and-first church
Where the spirits upon the spires
Startle into flight
Only to be cast, once more, by the Pope
Into the map of the Empire
Only the blue sky, white clouds, and angels
The sun, and God
Are the chariots of liberals
Sweeping past
The myths of Empires
The darkness of the Middle Ages
The Renaissance
The steam engine
Artificial Intelligence
And the Dolomites, rising ten thousand feet in sheer cliffs
I stay the night
At the mountain’s foot
In the town of Taibon Agordino
A small farmhouse inn
And upon a wooden bed
I dream surrealist dreams
Beyond the dream
A field of ripened grass
The gurgle of a brook
The tolling bell from the chapel spire
The Alpine wind
The hum of insects, the call of birds, the chorus of frogs
Collaborate on a pastoral poem
This breakfast of cicada song
Was reserved
Two thousand years ago

























