冰岛:从火山到冰川,极致的生命体验
文/和平岛
18、
《在塞里雅兰:重读长恨歌》
空中芭蕾
她的冰湖,隐于云端
沿着艾雅法拉冰盖
预演了一万次的爱情圣经
在断崖处,突然分行
这就是唐玄宗谱写的
《霓裳羽衣》吗?
君不见,那女子
缢死于佛堂前,梨树下
垂落的绫罗
支撑不住灵魂,与白牡丹的丰腴
它们汇成环绕瀑布的小径
我试图将《长恨歌》
缠绕成一只转经筒
每一页溅起的水花
都在述说
虹霓剪裁的白蝴蝶
我看见的
不再是羽翼编织的裙摆
而是一口透明的大钟
按照地心引力的节奏
掏心窝
将自己朗诵
任凭全世界好奇的游客,俯首倾听
为什么不拉着我的手?
在寒冷的空气中旋转
若此时,大西洋结冰
便是我们的天鹅湖
而冰岛,是上帝遗落的管风琴
打开地壳,骨头缝合线里边
隐藏的,玄武岩的节拍
At Seljalandsfoss: Rereading the Song of Everlasting Regret
By He Ping Dao
Aerial ballet—
Her glacial lake, hidden in the clouds.
Along the riverbed of Eyjafjallajökull,
A bible of love, rehearsed ten thousand times,
Suddenly breaks into stanzas at the precipice.
Is this the Rainbow and Feather Dress Dance
Composed by the Emperor Xuanzong?
Do you not see, that lady—
Hanging before the Buddha’s hall, beneath the pear trees.
The cascading white silk
Cannot sustain the soul, nor the fullness of the White Peony;
They merge into the narrow path circling the falls.
I attempt to wind the Song of Everlasting Regret
Into a prayer wheel.
Every page of splashing spray
Tells of a white butterfly
Tailored by the rainbow.
What I behold
Is no longer a hem woven of feathers,
But a transparent bell.
Following the rhythm of gravity,
I pour out my heart,
Reciting myself—
Let the curious tourists of the world bow their heads and listen.
Why not take my hand?
Whirling in the freezing air.
If, at this moment, the Atlantic should freeze,
It would be our Swan Lake.
And Iceland is the pipe organ God left behind.
Open the crust; within the suture lines of the bone
Lies the hidden,
Rhythm of the basaltic beat.
原稿:
Seljalandsfoss 瀑布
我与Seljalandsfoss瀑布牵着手
走下Eyjafjallajökull冰川的河床
并拿汉语语言律将其分割
一行,一行
相互纠缠着
编织成瀑布的形状
这是一个由无形创造有形的过程
这是一口巨钟的原型
我环绕着
以水为铜
以瀑布为模具
这口由汉字精心浇铸的洪钟
一圈,一圈
仿佛时间被象形文字所固化
静止
想象着你的身体
就是这口钟
化细胞为水珠子
珠子一个接着一个破碎
形成洁白的泡沫
所发出的声音
充盈着细胞
每一个器官
每一个细胞都欢呼雀跃着
只要体内还有一个心脏
大地就有一个轴心
就能以此为中心,万物旋转着
发出平平仄仄的韵律之音
这是诗歌在自己朗诵自己
我身体成为诗歌的一个部件
一个由瀑布爆发的灵感
构造出来的钟鼎
扩张着汉语诗歌原有的脉络
并与水分子形成核磁共震
一个个音符,细胞,汉字,共鸣着
解体成偏旁,部首,笔画
有形复归于无形
又自我重组
瀑布还是瀑布
白色的长裙
取代了我
步入诗歌的殿堂







