《贝克山》
文/和平岛
贝克山的白头
鹰眼
正俯瞰维多利亚——
温哥华岛,这条鲑鱼
温婉,红鳞
鱼尾
放养于太平洋
深蓝
北纬49度线
请把笔直的刀锋——
往南稍
拐一步
就算支付美国
高昂的漫游费
也要跨越
海关、国籍与边境
语言、宗教与物种
大海两岸
层层叠加的重量
只有你
在我的鬓角
摘了一朵白云
只有我
在你的额头
牵出
一条龙
遨
游
蓝天
Mount Baker
By Island of Peace
The white head of Mount Baker
An eagle’s eye
Looking down upon Victoria—
Vancouver Island, this salmon
Gentle, red-scaled
Tail
Set free in the Pacific’s
Deep blue
The 49th parallel north
Please, take your straight blade—
And southward, just a little,
Veer a step
Even if paying America’s
Exorbitant roaming fees
We must cross
Customs, nationalities, and borders
Languages, religions, and species
Both shores of the ocean
The layers of stacked weight
Only you
From my temple
Plucked a white cloud
Only I
From your brow
Led forth
A dragon
Soaring
Roaming
The blue sky
原稿:
My Baker 贝克山
1、
跨越
国籍,国界,边境,海关
语言,信仰,宗教,种族,物种
大海,两岸,多少城镇,河流,明月,几重山
25年了,你有时候拉起窗帘
有时又披上面纱
云里雾里
爱情真的存在吗
我独坐书斋
日出日落相顾无言
我看她高山仰止
她看我是丑陋的两脚兽?
就让我们打一个赌
看谁先动
我输了送你一部手机,华为P20
你输了赔我一座山峰,海拔必须3288米
我终于忍不住
哪怕路阻且长,来回333公里
你终于忍不住
脊椎骨,冰川里几块黝黑的石头
像鲨鱼翅微微游动了起来
惟有泪千行


























