冰岛:从火山到冰川,极致的生命体验
文/和平岛
8、
《盖世间歇泉》
和平岛
我的肾上腺激素像皮球一样膨胀
横竖撇捺折的汉字方块在血管里左冲右突
顿入仓颉创造鸟迹书的悟
类似于此时的冰岛
像一只高压锅
就要挣脱我肉体躯壳
地心引力的束缚
一想起十只太阳在神州大地太空裸奔狂飙的日子
一想起羿弯弓射箭的身临其境
一听易拉罐
啤酒泡沫轰的上头
二氧化碳汽化
在寻找一个宣泄的阀门
有一座火山即将喷发
以一己之力
你高举着照相机的手臂在剧烈抖动
你的心脏
九十九匹脱缰的冰岛野马
九十九重天的轰鸣
咕噜咕噜
烹煮一座冰山
或者一公斤的肥羊肉
你呀
你在等待只此一生,止于一次的高潮
本在沸水中,日复一日撞钟的我们
却在此刻,撞出神迹
人何其渺小
人生何其的悲壮
当精子的洪流冲破水库的水闸和堤坝
当你历经一次又一次的高光与低谷
何其屈原、李白、杜甫
天问,天上来的黄河,大庇天下寒士俱欢颜
苏轼在朗诵,他的大江东去
何其春风得意的马蹄
与心灰意冷,消万古之愁的一杯浊酒
何其烟花灿烂,或者万念俱寂的至暗时刻
你是不是还相信
这世间
存在这样的一次
从天而降的惊喜与心跳
只要你将肉体的控制权
交付一座岩浆房
一个蒸汽机引擎
一把焚天的火焰
或者一朵蘑菇云
不远千里万里跨大陆渡重洋
只为了
体验四分五裂的惊艳遭遇
欲生,欲死
上天入地
一缕汽,死死盯住你
战栗的灵魂
是谁
在扬起管风琴的白帆
哪怕白帆上的大西洋,想挂长风,冲破蓝天
也被牛顿死死摁住
Geysir
By He Ping Dao (和平岛)
My adrenaline swells like a pressurized ball;
The square strokes of Han characters—horizontal, vertical, slanting—
Collision and thrust within my veins.
Suddenly, I grasp the enlightenment of Cangjie creating the bird-track script—
Much like Iceland at this very moment,
A high-pressure cooker
Struggling to break free from the shell of my flesh,
And the shackles of gravity.
I think of the days when ten suns raced naked across the ancient sky,
The visceral thrill of Hou Yi drawing his bow;
A can of beer,
Foam rushing to the head, carbon dioxide vaporizing,
Searching for a valve of release.
A volcano is about to erupt.
By your strength alone,
The arm holding the camera trembles violently;
Your heart—
Ninety-nine stampeding Icelandic horses,
The roar of ninety-nine heavens.
Gurgling, boiling—
As if stewing an iceberg,
Or a kilogram of fatty mutton.
Ah, you—
You are waiting for the climax that happens once in a lifetime, and ends there.
We, who were but monks daily tolling the bell in boiling water,
Have at this moment struck out a miracle.
How small is man,
How tragic and grand is life.
When the torrent of seed bursts through the floodgates and dikes of the reservoir,
When you endure peak after peak, and low after low.
Like Qu Yuan, Li Bai, Du Fu—
The Heavenly Questions, the Yellow River descending from the sky,
The great shelter for all the world's cold scholars.
Su Shi is reciting his Great River Flows East.
The triumphant hoofbeats of spring breeze,
And the bitter wine that drowns eternal sorrow in a cold heart.
Like the brilliance of fireworks, or the darkest hour when ten thousand thoughts fall silent.
Do you still believe
That in this world
There exists such a thing—
A heartbeat, a surprise descending from the heavens?
As long as you surrender control of your flesh
To a magma chamber,
A steam engine,
A flame that burns the sky,
Or a mushroom cloud.
Crossing continents and oceans, thousands of miles,
Just to experience
The breathtaking encounter of being torn asunder.
Wanting to live, wanting to die,
Ascending to heaven, descending to earth.
A wisp of steam, staring intently at you—
At your trembling soul.
Who
Is hoisting the white sails of the pipe organ?
Even the Atlantic upon those sails, longing to ride the great wind and pierce the blue sky,
Is held down, relentlessly, by Newton.
原稿:
Geysir 间歇泉
我的肾上腺激素像皮球一样膨胀
横竖撇捺折的汉字方块在血管里左冲右突
顿入仓颉创造鸟迹书的悟
类似于此时的冰岛
像一只高压锅
就要挣脱我肉体躯壳
地心引力的束缚
一想起九只太阳在神州大地太空裸奔狂飙的日子
一想起羿弯弓射箭的身临其境
一听易拉罐
啤酒泡沫轰的上头
二氧化碳汽化
在寻找一个宣泄的阀门
有一座火山即将喷发
以一己之力
你高举着照相机的手臂在剧烈抖动
你的心脏
99匹脱缰的冰岛野马
九色的烈焰
咕噜咕噜
烹煮一座冰山
或者一公斤的肥羊肉
你呀
你在等待人生这样的一次高潮体验
人何其渺小
人生何其的悲壮
当精子的洪流冲破水库的水闸和堤坝
当你历经一次又一次的高光与低谷
何其李白与杜甫
何其春风得意的马蹄和心灰意冷消万古愁的一杯浊酒
何其烟花灿烂或者万念俱寂的至暗时刻
你是不是还相信
这世间
存在这样的一次
从天而降的惊喜与心跳
只要你将肉体的控制权
交付一座岩浆房
一个蒸汽机引擎
一把焚天的火焰
或者一朵蘑菇云
不远千里万里跨大陆渡重洋
只是为了来
体验四五分钟一次的惊艳遭遇
欲生,欲死
上天入地
一缕汽体,死死盯住你
颤抖的灵魂








hepingdao: 20240827 08:28:44
章继光先生的点评:@ 和平岛《间歇泉》激情喷涌的颠峰体验:销魂入骨,欲死欲生,如醉如痴。
0 回复 查看 0 回复