冰岛:从火山到冰川,极致的生命体验
文/和平岛
6、
辛格韦德利国家公园
谁真能将你撕裂
一只小水鸭撞破南墙的冲动
被美欧两大板块同时感应
被社会反复敲碎的冰冷石头
你的痛苦
俨然是我的春药
我竟然想
从娘亲肚子
再分娩一次
伟大生命诞生之神圣
在于蛋壳破裂
城墙轰然的倒塌
什么时候,太阳打血淋淋的海平面升腾
拿什么语法
丈量切入骨髓的痛楚
一整天,断壁颓垣,古罗马神庙的废墟
从外星空看
能够吞噬长城的一万里
我沉默
一只蚂蚁
爬遍了您子宫
每一处伤口
但这还远远不够呀
我早已放弃地质力学的模型
数学公式,算不出大西洋扩张的野心
咬牙打开潘多拉魔匣
释放出汉字方块里,禁锢三千年的魔鬼
我便化作朗格冰川,最后的一滴泪
深入地壳,潜进地幔灼热的腹地
被气化,放逐,跟随维吉尔
突破时间的壁垒
穿越黑暗的层理
二三十载的《春秋》
压缩成一册《八十日环游记》
终于在辛格瓦德拉湖的涟漪里,重见
母亲分娩我,那一抹初生的阳光。
断裂是毁灭之痛苦
也是从死亡中重生的巨大喜悦
正如此刻,84平方公里,冰岛最大的万顷波澜
正如挂在断崖三千丈,流呀流
三千年的羊水,也流不完的瀑布
我跪倒
颤栗
我是你眼底滚动的泪珠
天地,只剩下,这唯一的滚烫
滚烫的岩浆
在胸膛的骨缝中
积蓄谐振
壁立千仞
是吐出大西洋流的一架管风琴
Thingvellir National Park
Who could truly tear you asunder?
The impulse of a teal crashing into a southern wall,
Sensed simultaneously by two great plates—Eurasia and America.
Cold stones, crushed repeatedly by the hammer of society,
Your agony
Is, quite frankly, my aphrodisiac.
I actually find myself wanting
To be delivered once more
From my mother’s womb.
The sanctity of a great life’s birth
Lies in the cracking of the eggshell,
The thunderous collapse of the city walls.
When will the sun rise from a blood-drenched horizon?
With what grammar
Can I measure this pain that cuts to the bone?
All day long, among broken walls and ruined temples of old Rome—
Viewed from outer space,
A rift that could swallow ten thousand miles of the Great Wall.
I fall silent,
An ant
Crawling across every wound
In your womb.
But this is still far from enough.
I have long since abandoned the models of geomechanics;
Mathematical formulas cannot calculate the ambition of Atlantic expansion.
Gritting my teeth, I pry open Pandora’s box,
Releasing the demons imprisoned for three thousand years within the Han characters.
Thus, I turn into the last tear of the Langjökull glacier,
Sinking through the crust, plunging into the scorching belly of the mantle.
Vaporized, exiled, following Virgil
Through the barriers of time,
Across the dark stratifications of the earth.
Two or three decades of Spring and Autumn
Compressed into a copy of Around the World in Eighty Days.
Until finally, in the ripples of Pingvallavatn, I see again—
That glimmer of newborn sunlight when my mother gave me birth.
Fracture is the agony of destruction,
Yet it is also the immense joy of rebirth from death.
Just as this moment, eighty-four square kilometers of Iceland’s vastest waves,
Just as the waterfall hanging three thousand feet from the cliff,
Flowing for three millennia—amniotic fluid that never runs dry.
I kneel,
Trembling,
I am the rolling teardrop in your eye.
The universe holds only this singular, searing heat—
Searing magma,
Gathering resonance
Within the fissures of my ribs.
A precipice a thousand fathoms high—
A pipe organ breathing out the tides of the Atlantic.
原稿:
Thingvellir国家公园
谁能真的将你撕裂
一只小水鸭撞破南墙的冲动
被美欧两大板块感应到
被社会反复毒打锤炼到麻木不仁
我竟然面对眼前这一墙墙切割开的冰冷石头
仿佛长城一万里长的断口
激动到扭曲
是不是太变态了
你的痛苦
俨然成了我的春药
我的本意
是想再一次体验
从娘亲肚子分娩
伟大生命诞生
那最神圣的一刻
蛋壳破裂
城墙轰然倒塌
太阳从血淋淋的大海宇宙升腾的场景
我要拿什么语言来感受
您切入骨髓的痛苦
一整天
我沉默
变成一只蚂蚁
爬遍了你子宫
切开的每一处伤口
但这还是远远不够呀
我早已经放弃了地质力学分析师的身份
如何建立一个精确的数学模型
来复原大西洋板块
从大洋中脊断裂扩张开来的现场
我真的需要打开汉字
释放方块内在
博大的魔鬼力量
来驾驭一种超凡卓绝的宏大叙事
于是,我化做Langjokull冰川
融化的一滴泪水
深入
深入比114米湖底更深的地壳
深入超过七八公里深的地幔岩浆房
我被瞬间气化
成为一缕水蒸汽一样的幽灵
浑浑噩噩恍恍惚惚跟随着维吉尔
穿越在地狱与炼狱一般的黑暗
不想已历经二三十载的春秋
最终抵达Pingvallavatn湖的湖面
仿佛重见妈妈
产下我那一刻
脸上的一抹笑容
荡漾开来的涟漪的太阳
断裂是毁灭之痛苦
也是从死亡中重生的巨大喜悦
正如此刻84平方公里,冰岛最大的这万顷波澜
正如挂在断崖三千丈,流呀流三千年
也流不完的瀑布
我跪倒
颤立
我是你眼底滚动的泪珠
天地只剩下这唯一的一滴滚烫
激情的岩浆自胸膛的断口迸发






















hepingdao: 20240825 10:06:52
章继光先生的点评:《冰岛》之六 壮观的自然景像再次将你带入激情的思考与生命的体验,自然生命演化宏伟壮观的历史召唤着诗人的激情与滚烫的泪水,在这广袤的原野和岩层上你终于找到一处地方安放自己的泪滴。
0 回复 查看 0 回复