冰岛:从火山到冰川,极致的生命体验
文/和平岛
5、
《埃姆斯特鲁小屋到索斯莫克小屋》
和平岛
纵使如磐石深沉
也酷不过这样的一位处女
她稍稍仰起螓首
光线就从无限高远处
剖露她幽深的内心
微微蹙起蛾眉
彩虹一般
梦的天桥就将我揽入她的怀中
我是说这片充满魅惑的处女地
冰,雨,断层联手切割出
V字形的沟壑
纵横
震惊于这大地裂缝
脸部挨的刀削斧劈
那是岁月从火山灰里
爬出来
雕刻在老男人额头的伤痕文学
有一丝绿意爬上额头
心灵
触之不及
爱之益痛
远方
有三五头羊
像棉花的软胖的云团
轻轻舔舐着石块
焦黑与血红
有河流默默
流走一批又一批的看客
Emstrur Hut to Þórsmörk Hut
By He Ping Dao (和平岛)
Though one may be as deep and somber as the bedrock,
None can outrival the cool grace of this virgin land.
She tilts her slender neck slightly toward the sky;
Light, descending from infinite heights,
Dissects and lays bare her profound inner heart.
A slight knit of her moth-like brows—
And like a rainbow,
The overpass of dreams gathers me into her embrace.
I speak of this enchanting virgin territory,
Where ice, rain, and fault lines have conspired to carve
V-shaped ravines
Crisscrossing the earth.
I stand stunned by these fissures of the world,
By the face that has endured the cleaving of axe and blade.
It is Time itself, crawling out
From the volcanic ash,
Sculpting "Scar Literature" upon the forehead of an old man.
A trace of green climbs onto the brow;
The soul
Cannot reach out to touch it.
The deeper the love, the sharper the ache.
In the distance,
A few sheep,
Like soft, plump clouds of cotton,
Gently lick the stones—
The charred black and the blood-red.
A river flows in silence,
Carrying away one fleet of onlookers after another.
初稿:
Emstrur Hut 到 Porsmork Hut
你再怎么甩深沉
也酷不过这样的一位处女
她稍稍仰起螓首
光线就从无限高远处
剖露她幽深的内心
微微蹙起蛾眉
彩虹一般梦的天桥就把我带到她的怀里
我是说这片充满魅惑的处女地
冰,雨,断层联手切割出
V字形的沟壑
纵横
岁月是怎样一位神秘兮兮
从火山灰里
自己爬出来的
雕塑
盯着我看
震惊于
脸部装饰的刀削斧劈
一种只属于老男人的沧凉
有一丝绿意爬上额头
心灵
触之不及
爱之益痛
远方
有三五头羊
像棉花制作的软胖的云朵
轻轻舔舐着石块
焦黑与血红
有河流默默
流走一批又一批的过客






























hepingdao: 20240824 12:41:56
章继光先生的点评:@ 和平岛 与前几首风格相比显轻柔,景物可爱而多情,诗人与她在时空中的对视中表达出苍凉感与历史感。全诗宛如一首西部牧歌,挟带着拨动心弦的伤感与沧桑。“螓首”“蛾眉”出自《诗经.卫风.硕人》,意象营造恰到好处。
0 回复 查看 0 回复